Multilingual Content Creation

Services & Solutions

Erstellung mehrsprachiger Inhalte 

Bestimmt erstellen Sie oder Ihr Unternehmen Marketinginhalte für Ihre Website, digitale Kommunikationsmaterialien, technische Inhalte oder Grafiken und benötigen diese in mehr als einer Sprache. Fehlen Ihnen die Ressourcen für die Lokalisierung dieser Art von Materialien? Wir haben Zugriff auf ein perfektes Netzwerk von muttersprachlichen Fachkräften, die Ihnen unkompliziert auf dem jeweiligen Gebiet zur Seite stehen. Ganz gleich, ob es sich um technische, journalistische, Marketing- oder Bildungsinhalte handelt: Wir garantieren Ihnen Spitzenqualität und zufriedenstellende Ergebnisse. 

Gerne unterstützen wir Sie auch bei der Redaktionsplanung und erstellen Text- und Grafikinhalte in Dutzenden von Sprachen. 

Sie entwickeln für Sie eine Strategie ganz nach Ihren Bedürfnissen, d. h. passend zu Ihrer Marke, Ihrem Zielmarkt und Ihren Kommunikationszielen. Wir wählen die Mitarbeiter sorgfältig nach ihren Fachkenntnissen und ihrem Textstil aus. Sie erledigen ihre Arbeit gemäß Ihren redaktionellen Richtlinien für jede der Sprachen und Kulturen der internationalen Märkte, in denen Sie tätig sind. 

Das Verfassen von Online-Inhalten ist genau unser Ding. Wenn ein regelmäßiger Content-Strom und der nachhaltige Aufbau eines Publikums das ist, was Sie brauchen, wird Ihnen ein SEO-optimierter Ansatz unserer erfahrenen Experten dabei helfen, Ihre Ziele zu erreichen. Sollten Sie bereits übersetzte Inhalte vorliegen haben, können unsere Sprachexperten auch hier redaktionelle Dienstleistungen anbieten. 

Je nach Sprache und Kultur muss man sich bei einer Transkreation in gewissem Maße vom Ausgangstext loslösen. Lesbarkeit und Tonfall sind wichtiger als die Vermittlung derselben Botschaft in der Zielsprache. Der transkribierte Inhalt sollte die gleichen Gefühle bedienen wie in der Originalsprache. Für solche Transkreationen von kreativen Marketinginhalten, die in neuen ausländischen Märkten verbreitet werden sollen, sind wir die Anlaufstelle Nummer eins. 

Dies kann sich als sehr schwierig erweisen, wenn man bedenkt, dass einige Sprachen, wie z. B. Arabisch, von rechts nach links geschrieben und gelesen werden. Oder dass Sätze in Sprachen wie dem Spanischen etwa 25 % mehr Platz beanspruchen als derselbe Inhalt im Englischen. Unser Handwerk besteht darin, Ihr Grafikdesign an Ihr gewünschtes Layout sowie an den Lesestil und die typografischen Normen Ihrer Zielgruppe anzugleichen. Wichtige Grafikprogramme, die auch Sie oder Ihr Team vermutlich verwenden, wie Quark Xpress, InDesign oder PageMaker, Photoshop und Illustrator gehören zum Standardrepertoire unserer Grafikdesigner. Sie können darauf vertrauen, dass wir Ihre grafischen Inhalte gewissenhaft auf Ihr Zielland und Ihre Zielgruppe zuschneiden werden. 

 

Derartige Style Guides für Übersetzungen legen die Grammatik, die Syntax, den Ton und den Stil fest, die verwendet werden sollen, um das Unternehmen oder das Produkt in einer für das Zielpublikum angemessenen Weise vorzustellen. Ein internationaler Leitfaden zur grafischen Identität zeigt auch auf, welche visuellen Anpassungen vorgenommen werden müssen, um den Bedürfnissen der Nutzer und den Erwartungen des Zielmarktes gerecht zu werden. 

Wir von t’works unterstützen Sie dabei, Ihr internationales Branding in Wort und Bild so zu definieren, dass Ihre Kunden und Nutzer sich in der Stimme und den Bildern Ihres Unternehmens wiederfinden können.