Transkreation

Professionelle Transkreation von Pressemitteilungen, Social Media Content, Magazinen und Berichten

Transkreation erfreut sich am Markt vielfältiger Definitionen, aber was steckt dahinter? Bei der Übersetzung von Pressemitteilungen, Social Media Content, Magazinen oder Berichten geht es nicht nur darum, Information wiederzugeben, sondern vor allem auch beim Zielpublikum eine bestimmte Wirkung zu erzielen. Im Übersetzungsprozess ist es daher besonders wichtig, zu unterscheiden, wo man übersetzt und wo man „übertextet“. Diese Einschätzung treffsicher vorzunehmen ist eine herausfordernde Aufgabe, die das Ziel verfolgt, die Botschaft des Ausgangstexts unverfälscht zu übertragen und dabei gleichzeitig in der Zielsprache die Arbeit eines Texters zu leisten.

Fehlerfrei und imagesensibel:
Wie t'works Ihre Kommunikation
auf internationale Zielgruppen ausrichtet

Ihre Kommunikationsabteilung arbeitet an imagesensiblen Texten, oft in einem fachsprachlich anspruchsvollen Kontext, mit einem kritischen (Investoren-)Publikum vor Augen und einer Portfolioverantwortung, die keine Fehler zulässt? Diese Texte in eine andere Sprache zu übertragen setzt mehr als nur übersetzerische Qualifikation voraus. Es braucht das Verständnis um und für Ihr Marktsegment sowie eine ausgeprägte Expertise im jeweiligen Fachgebiet. Nicht weniger wichtig ist die Fähigkeit, Ihre Corporate Language in der Zielsprache konsequent umzusetzen bzw. zu erarbeiten und die Schlüssigkeit der sprachlichen Ausformung prüfend im Auge zu behalten. Vom integrierten Bericht über Produktbroschüren und Pressemappen bis hin zu Magazinen für Mitarbeiter und Kunden oder Newslettern bieten wir Ihnen ein eingespieltes Team an Übersetzern, Lektoren und natürlich Textern. Auf Wunsch stehen wir auch dafür bereit, mit Content-Ownern redaktionell zusammenzuarbeiten oder auch Styleguides in verschiedenen Sprachen zu erstellen.

Projektmanagement für mehrsprachige
Unternehmenskommunikation

Professionelles Projektmanagement spielt gerade bei umfangreichen und regelmäßig wiederkehrenden Projekten eine zentrale Rolle. Als Dreh- und Angelpunkt für bis zu 100 Beteiligte, beispielsweise bei großen Berichtsübersetzungen, kommt Projektmanagern eine tragende Rolle zu, denn es liegt in ihrer Verantwortung, Sie zu entlasten. Von der Zeit- und Kostenplanung über die Koordinierung von Sprach-, Grafik- und Kommunikationsexperten stellen sie sicher, dass alle Zielvorgaben eingehalten werden – und vor allem der Qualitätssicherung ausreichend Raum gegeben wird.

Kurz, wir sind für Sie so etwas wie eine externe interne Abteilung. Journalistische und texterische Fähigkeiten gepaart mit übersetzerischer Routine sind der Schlüssel zu erfolgreicher Markenkommunikation. Wir von t’works bieten Ihnen all das für Ihre mehrsprachige Unternehmenskommunikation.

Aktuelles

Blog-Beiträge zum Thema: Transkreation

Transkreation verstehen Teil 2

Transkreation verstehen Teil 1

Ist eine Übersetzung der Nachhaltigkeitsberichte erforderlich?

Die internationale SEO verstehen

Was bedeutet „muttersprachliche“ Kompetenz und warum ist sie für Übersetzer*innen wichtig?

Inklusive Sprache an multilingualen Arbeitsplätzen

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Bleiben Sie mit unseren Newsletters auf dem aktuellen Stand zu unseren Veranstaltungen und Projekten.