Den Einfluss mehrsprachiger Inhalte auf Ihr globales Publikum nutzen

The Power of Multilingual Content

Warum es wichtig ist, sprachlich und kulturell angemessene mehrsprachige Inhalte für Ihr globales Publikum zu erstellen.

Das Internet hat die Welt auf eine Weise geöffnet, die wir vor 50 Jahren noch nicht für möglich gehalten hätten. Wir können auf endlose Informationen zugreifen, von überall auf der Welt einkaufen und nach Belieben rund um die Uhr mit anderen Personen kommunizieren, solange wir miteinander „verbunden“ sind. Einerseits haben viele von uns das Glück, in einer spannenden globalen Gemeinschaft zu leben.

Andererseits sind wir immer noch in unserem Wohnort und der Sprache und Kultur unseres Dorfes, unserer Region oder unseres Landes verankert. Die Forschung zeigt immer wieder, dass wir unsere Online-Einkäufe lieber in der Sprache tätigen, in der wir uns am wohlsten fühlen. In der Regel ist das die Sprache, die wir von Geburt an lernen.

Wenn das Ziel effektiver Inhalte darin besteht, die richtige Person zur richtigen Zeit zu erreichen, dann bedeutet das in einem globalen Kontext, dass dies auch in der richtigen Sprache geschehen sollte.

Was sind mehrsprachige Inhalte?

Inhalte können technischer oder journalistischer Art sein, aus dem Marketing- oder Bildungsbereich stammen, die Grenzen sind jedoch fließend. Inhalte verbinden ein Publikum mit einer Botschaft, einer Lösung oder einem Punkt von Interesse. Inhalte sind zum Schlüssel für erfolgreiches Marketing geworden. Wenn wir heute über Inhalte sprechen, assoziieren wir sie meistens mit der digitalen Landschaft.

Wenn Ihre Organisation in anderen Ländern oder mit verschiedenen kulturellen Gruppen zusammenarbeitet, benötigt sie wahrscheinlich Inhalte in mehr als einer Sprache.

Die Übersetzung ist der Ausgangspunkt, um Ihren Zielgruppen Inhalte in der gewünschten Sprache bereitzustellen. Dabei können die Inhalte je nach ihrem Zweck von verschiedenen Arten der sprachlichen oder kulturellen Anpassung profitieren. Bei der Lokalisierung wird sichergestellt, dass Ihre Inhalte den Erwartungen der Zielgruppe entsprechen. Dies könnte die Änderung kultureller Bezüge, die Anpassung von Zahlungsmethoden oder die Abwandlung der Benutzeroberfläche sein. Noch einen Schritt weiter als die Anpassung geht die Transkreation: Dabei wird aus einer Kombination aus Übersetzung und (Original-)Kreation ein Text erzeugt, der eine maximale und präzise Wirkung erzielen soll.

Was sind die Herausforderungen bei der Erstellung mehrsprachiger Inhalte?

Sprache ist alles andere als einheitlich, und lange bevor man über Lokalisierung oder Transkreation nachdenkt, sollte man viele andere Variablen berücksichtigen.

Sprachen können sich bei der Übersetzung zusammenziehen oder aufblähen, je nach Grammatik, Struktur oder Verwendung der Terminologie. Das Deutsche zum Beispiel nimmt oft mehr Platz auf einer Seite ein als andere Sprachen. Darüber hinaus werden einige Sprachen von rechts nach links oder von oben nach unten geschrieben und gelesen. Diese Faktoren beeinflussen das Design und Layout sowie das Erscheinungsbild von Überschriften und Untertiteln.

Die Entscheidung, welche Übersetzungsstrategie für welche Art von Inhalt geeignet ist, kann ebenfalls eine Herausforderung sein. Entscheidend ist, genau zu verstehen, wer Ihr Publikum ist und was dieses erwartet. Berücksichtigen Sie dabei, wie Ihre Zielgruppe online interagiert, wo sie einkauft und welchen Ton sie bevorzugt. Wir erledigen unsere Einkäufe heutzutage über die sozialen Medien, Suchmaschinen und Online-Marktplätze sowie auf traditionellen E-Commerce-Sites. Dabei kann es durchaus komplex sein, die richtige Art von Inhalten für jede Plattform auf die am besten geeignete sprachliche und kulturelle Weise zu produzieren.

Einige Übersetzungsarten sind einfacher als andere. Bei Beschreibungen im E-Commerce kann die Herausforderung beispielsweise in der benötigten Menge liegen und in der Entscheidung, ob eine maschinelle Übersetzung den Prozess hier unterstützen kann. Wenn Sie jedoch clevere Markenslogans oder Taglines in eine neue Sprache übertragen möchten, kann es viel Zeit und Energie kosten, auch nur ein paar wenige überzeugende Worte zu finden.

Was sind die Vorteile mehrsprachiger Inhalte?

Angepasste Inhalte ermöglichen Ihren Kunden das, was sie am meisten brauchen – Benutzerfreundlichkeit. Sprache kann ein Hindernis für eine nahtlose Interaktion darstellen. Indem Sie Inhalte in der Sprache bereitstellen, in der sich Ihre Kunden oder Endbenutzer am wohlsten fühlen, werden Kaufhindernisse beseitigt.

Die Konzentration auf die Endbenutzer Ihrer Inhalte schafft Vertrauen. Es zeigt, dass Ihre Kunden die oberste Priorität Ihrer Organisation sind, und das wiederum trägt zur Stärkung der Identität Ihrer Marke in neuen Märkten bei.

Indem Sie Ihre Inhalte in neuen Sprachen verfügbar machen, werden Sie bei lokalen Suchanfragen höher eingestuft und können so Ihre potenzielle Reichweite vergrößern. Die Optimierung für internationale SEO bedeutet, sowohl die On- als auch die Off-Page-Sprache anzupassen und Ihren Webseiten dabei zu helfen, in den Rankings, möglicherweise in neuen lokalen Suchmaschinen, nach oben zu rutschen.

All diese Faktoren tragen zur Stärkung Ihrer Marke und von deren Durchsetzungsvermögen bei. Und wenn das passiert, sind die Nebeneffekte natürlich ein höherer Umsatz und hoffentlich gesteigerte Gewinne.

Welche Strategien eignen sich am besten für die Erstellung effektiver mehrsprachiger Inhalte?

Entscheidend ist, dass Sie Ihre Zielgruppe kennen. Wenn Sie Recherche betreiben und verstehen, an wen Sie sich wenden und in welchem Sprach- und Kulturkontext Sie sich befinden, können Sie eine solide Grundlage für Ihre Bemühungen um mehrsprachige Kommunikation schaffen.

In der globalisierten Welt von heute sollte die Sprache nicht vergessen werden. Wenn Ihr Unternehmen in neue Regionen expandieren möchte, sollten Sie schon frühzeitig darüber nachdenken, wie Sie Ihre Inhalte in weitere Sprachen übersetzen. Die Integration von Sprachen in die Geschäftsstrategie ab dem ersten möglichen Moment bietet Ihnen einen Vorteil.

Die Anforderungen an Inhalte können je nach Art der Organisation oder des Geschäfts variieren, und die richtige Strategie für Ihr Unternehmen ist die, die genau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist. Sprachdienstleister (language service providers, LSPs) wie t’works verfügen über die Erfahrung und das Fachwissen, um kompetente Unterstützung zu bieten, und können Sie in allen Aspekten Ihrer mehrsprachigen Reise beraten.

Da künstliche Intelligenz unaufhörlich in den Sprachsektor eindringt und KI-Inhaltsplattformen einfache, skalierbare und kostengünstige Strategien versprechen, kann ein LSP aktuelle und fundierte Beratung zu KI und maschineller Übersetzung sowie dazu anbieten, wo genau diese Technologien Ihrem Unternehmen einen echten Mehrwert bieten können.

Erfolgreiche Beispiele für die Erstellung mehrsprachiger Inhalte

Unternehmen, die ihre Produkte und Dienstleistungen auf der ganzen Welt vermarkten, tun dies unter sorgfältiger Beachtung des Gleichgewichts zwischen lokal und global. Das Wissen darum, wie Sie die Kernwerte und Produkte einer Marke auf neue Märkte bringen und gleichzeitig die Menschen vor Ort ansprechen können, ist ein faszinierender und komplexer, aber lohnender Prozess.

Die großen gelben Bögen von McDonald’s sind auf der ganzen Welt unverwechselbar, aber in New York wird sich der Besuch des Burger-Restaurants sicher etwas anders anfühlen als in Shanghai oder Delhi. McDonald’s passt seine Menüs an die kulinarischen Vorlieben der Region an und sorgt gleichzeitig dafür, dass die zentrale Markenidentität erhalten bleibt. Seine Sprache hat McDonald’s schon immer auf clevere Art und Weise verwendet. Den Gerichten, die sich nach den lokalen Gaumen richten, ist oft ein „Mc“ vorangestellt, zum Beispiel beim McAloo Tikka in Indien oder dem Croq McDo in Frankreich, während der berühmte Slogan „I’m lovin it“ aus dem Englischen durch Transkreation in viele verschiedene Sprachen übertragen wurde.

Seine Botschaft auf der ganzen Welt zu verbreiten, ist ein Leitprinzip des WWF. Die Organisation arbeitet daran, dass sich die Menschen überall mit ihrer Kernaufgabe, dem Schutz der Natur, auseinandersetzen können. Der WWF konzentriert sich darauf, seine Zielgruppe wo immer möglich in ihrer Muttersprache anzusprechen, und seine Website wurde in über 50 Sprachen übersetzt. Er passt seine Inhalte an die lokale Bevölkerung an, richtet den Fokus auf Themen, die die jeweilige Region betreffen und übersetzt seine Berichte und Leitfäden in verschiedene Sprachen. Die weltweite Sensibilisierungsbewegung „Earth Hour“ wurde an viele verschiedene Kulturen und Sprachen angepasst.

t’works verfügt über das Fachwissen, die Erfahrung und das technische Know-how, um Sie dabei zu unterstützen, die optimale Strategie für die Erstellung von mehrsprachigen Inhalten für Ihr Unternehmen zu entwickeln. Mit engagierten Projektmanagern, fest angestellten muttersprachlichen Linguisten und garantierter Qualitätssicherung sorgen wir dafür, dass Ihre Botschaft die richtigen Personen in den richtigen Sprachen erreicht. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mit uns über Ihre Projekte zu sprechen.

Unser Leitspruch bei t’works gilt auch hier: We make global easy.

Ihr(e) persönliche(r) Ansprechpartner:in

Marie-Laure Vinckx

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Bleiben Sie mit unseren Newsletters auf dem aktuellen Stand zu unseren Veranstaltungen und Projekten.