Software companies localize their applications to come closer to speaking their end users’ language. Not only does that translate into higher rates of user adoption, but it will also translate into increased revenues.
Translation and localization are two sides of the same coin. At t’works, we use these basic definitions to tell them apart:
- Translation: Transferring a written document/spoken message from one language to another.
- Localization: Refining the translation so that it meets the regulatory requirements of a country, reflects the culture of the users, and adapts regional specifications such as currencies and formats.
For example, let’s say you want the UI of your new software translated and localized into Spanish. Translating it would mean reproducing English-language source files into Spanish. Localizing the UI would mean creating separate language resource files for South America and Spain.
At text&form, we have processes in place that let us handle complex UI source files and take target language specifics like date and currency formats into consideration.
And of course, we preserve the integrity of the code at all times.
What Can Be Translated and Localized?
The more you localize, the more you increase your chances of selling your software and satisfying your customers. Besides incorporating translation and localization into your software development, have you considered these other possibilities?
Translation and localization require in-depth, thorough knowledge of language, culture, industry, and software development, plus a firm grasp of your company’s brand. At t’works, we’ll walk you through the process and answer all your questions.