Lokalisierung, Personalisierung und globales Marketing

Localization, Personalization and Global Marketing by t'works

Wie hängt das zusammen? Die Anpassung Ihrer Inhalte an ein multikulturelles und mehrsprachiges Publikum ist wichtig für die individuelle Erfahrung Ihrer Kunden und den Aufbau von Vertrauen. Die Erschließung neuer internationaler Märkte ist nicht länger nur großen globalen Marken vorbehalten. Mit dem Einzug des Internets und der Digitalisierung in unser Leben können Unternehmen jeder Größe […]

t’works-Inside: d.velop Summit 2024 – Wir sind dabei!

d.velop Summit 2024

Vom 11. bis 13. Juni 2024 findet das d.velop Summit 2024 in Düsseldorf statt. Seit über 15 Jahren sind wir der Übersetzungspartner der d.velop AG in Sachen Dokumenten-Management-Systeme. Es freut uns, wieder ein Teil dieser großartigen Veranstaltung zu sein. Besuchen Sie uns gerne an unserem Stand und erfahren Sie mehr über unsere Language Services und […]

Lokalisierung für China: drei wichtige Überlegungen

Localizing for China

Der Eintritt in den chinesischen Markt mag verlockend klingen. Um die sprachlichen und kulturellen Unterschiede überwinden zu können, sind jedoch gründliche Recherchearbeiten und eine durchdachte Strategie vonnöten. Über 1,1 Milliarden Menschen sprechen Mandarin oder Standardchinesisch, wie es auch genannt wird, bei den meisten ist es die Muttersprache. Das ist ein sehr großer Teil der Weltbevölkerung und […]

Was bedeutet „muttersprachliche“ Kompetenz und warum ist sie für Übersetzer*innen wichtig?

Native Speaker Competence by t'works

Auf der Startseite unserer t’works-Website werben wir stolz damit, dass unsere Sprachdienstleistungen „muttersprachliche Inhouse-Spezialisten [umfassen], die in mehr als 50 Sprachen übersetzen“. Andere Sprachdienstleister geben auf ihren Websites ähnliche Informationen an, und häufig wird der Begriff „Muttersprachler*innen“ verwendet. Natürlich stehen wir zu dieser Aussage und sind der festen Überzeugung, dass „muttersprachliche“ Kenntnisse für qualifizierte Übersetzer*innen, Korrektor*innen, Autor*innen und andere Rollen, die mit der Erstellung hochwertiger, professioneller Texte für einen internationalen Markt zusammenhängen, unerlässlich sind. Aber was genau meinen wir, wenn wir den Begriff „Muttersprachler*in“ verwenden? Was qualifiziert jemanden dazu, so beschrieben zu werden? Ist diese Eigenschaft immer für das Übersetzen notwendig? Welche Vorteile hat sie?

Gender Bias in der Sprache: Wie man ihn erkennt und warum es ein Umdenken braucht

Gender Bias in the Language

Sprache spielt eine führende Rolle bei der Verwirklichung von mehr Gleichberechtigung und Integration am Arbeitsplatz und trägt daher in hohem Maße sowohl zum Wohle der Mitarbeiter*innen als auch zum Wohle des Unternehmens bei. Für ein internationales Unternehmen könnte es daher nicht wichtiger sein, dies in allen Sprachen und an allen Standorten umzusetzen.

Inklusive Sprache an multilingualen Arbeitsplätzen

Inklusive Sprache an multilingualen Arbeitsplätzen

Die Verwendung von nicht diskriminierender Sprache im Unternehmen und die Vermeidung von Worten und Begriffen, die als beleidigend aufgefasst werden können, sind heute wichtige Aspekte jeder Inklusions- und Diversitätsstrategie. Dies muss natürlich für alle Sprachen und in allen weltweiten Niederlassungen eines Unternehmens gelten.

Hohe technische und sprachliche Expertise für SCHINDLER

CaseStudy Schindler

Seit 1981 unterstützt ASI, (eine) Schwestergesellschaft der t’works Gruppe, den Auftritt von SCHINDLER mit technischem Fachwissen und Sprachkompetenz den Auftritt von SCHINDLER mit technischem Fachwissen und Sprachkompetenz. Im Fokus: die Technische Dokumentation

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Bleiben Sie mit unseren Newsletters auf dem aktuellen Stand zu unseren Veranstaltungen und Projekten.