The latest version of FrameMaker now facilitates the translation process by integrating XLIFF as a new export and import format. This maximizes the use of the translation memory based on previous work. A smart update that saves us all time. For example, it is no longer necessary to export the file in .mif, .xml or .rtf format to prepare it for translation and it is now possible to use the more accessible .xfliff file via various tools. Segmentation is also possible, dividing long sections of text into smaller sections that are easier to translate. This is particularly helpful if you only have to translate individual segments of a project because a few changes have been added in certain places. You can find more new functions in Adobe FrameMaker in the version comparison.
What is XLIFF again?
XLIFF stands for XML Localization Interchange File Format and is an open XML-based format suitable for standardizing the transfer of data between various tools used in the translation process. It is therefore widely used in the translation industry. The leading program for creating technical documentation FrameMaker now supports the conversion of documents, books and any XML content created with FrameMaker into the XLIF format. The format provides elements and attributes that facilitate the translation of content, which is then stored in a translation memory (TM). Since XLIFF is the industry standard, it can be used across multiple vendors and tools.
Note: FrameMaker’s XLIFF files conform to XLIFF 1.2 standards and can be processed in any translation tool that supports XLIFF 1.2. In addition, the XLIFF files can be shared for machine translation (MT), human translation (HT), review and quality control with any of these tools. This gives both the content creator and the translator the possibility to use various tools used in the translation process.