Übersetzung von SAP-Inhalten
Umgang mit neuen Sprachen in Ihrem SAP-System Die Übersetzung von SAP-Inhalten kann aus mehreren Gründen erforderlich sein. Wenn Ihr Unternehmen in neue Märkte expandiert, kann es erforderlich sein, Übersetzungen zu erstellen, um die lokalen Vorschriften einzuhalten, Ihren regionalen Teams die Arbeit in Ihrem SAP-System zu erleichtern und die Standardisierung an allen Unternehmensstandorten sicherzustellen. Wie wir […]
SAP-Übersetzung und text&form│t’works:
eine zwanzigjährige Erfolgsgeschichte Unsere Erfahrung im Bereich SAP-Übersetzung und -Beratung ist der Grundstein Ihrer globalen SAP-Projekte Wie bei allen guten Beziehungen begann es mit einem Gefühl – und es entstand eine Verbindung aus zwei Teilen, die wie füreinander gemacht waren. Als die Gründer von text&form 1996 begannen, innovative und anspruchsvolle Sprachdienstleistungen anzubieten, hatten sie stets […]
XTM Cloud für die Übersetzung von SAP-Texten nutzen mit XTM Connect for SAP® Systems
Ende letzten Jahres veröffentlichte unser Partner LUDECKE XTM Connector for SAP Systems. In diesem Jahr haben wir begonnen, XTM Cloud produktiv für die Übersetzung von SAP-Texten zu nutzen. Dabei konnten wir folgende Erkenntnisse gewinnen. Bislang gab es drei Möglichkeiten, um Z-Transaktionen, maßgeschneiderte Fiori-Apps, Customizing-Texte und andere Texte aus SAP-Systemen zu übersetzen
Was bedeutet „muttersprachliche“ Kompetenz und warum ist sie für Übersetzer*innen wichtig?
Auf der Startseite unserer t’works-Website werben wir stolz damit, dass unsere Sprachdienstleistungen „muttersprachliche Inhouse-Spezialisten [umfassen], die in mehr als 50 Sprachen übersetzen“. Andere Sprachdienstleister geben auf ihren Websites ähnliche Informationen an, und häufig wird der Begriff „Muttersprachler*innen“ verwendet. Natürlich stehen wir zu dieser Aussage und sind der festen Überzeugung, dass „muttersprachliche“ Kenntnisse für qualifizierte Übersetzer*innen, Korrektor*innen, Autor*innen und andere Rollen, die mit der Erstellung hochwertiger, professioneller Texte für einen internationalen Markt zusammenhängen, unerlässlich sind. Aber was genau meinen wir, wenn wir den Begriff „Muttersprachler*in“ verwenden? Was qualifiziert jemanden dazu, so beschrieben zu werden? Ist diese Eigenschaft immer für das Übersetzen notwendig? Welche Vorteile hat sie?
Inklusive Sprache an multilingualen Arbeitsplätzen
Die Verwendung von nicht diskriminierender Sprache im Unternehmen und die Vermeidung von Worten und Begriffen, die als beleidigend aufgefasst werden können, sind heute wichtige Aspekte jeder Inklusions- und Diversitätsstrategie. Dies muss natürlich für alle Sprachen und in allen weltweiten Niederlassungen eines Unternehmens gelten.
Customer Interview mit d.velop
Im Jahre 1992 wurde die d.velop AG mit Hauptsitz in Gescher, gegründet. Das Unternehmen entwickelt und vermarktet Software zur durchgängigen Digitalisierung von Geschäftsprozessen und branchenspezifischen Fachverfahren. Mit der Ausweitung des etablierten ECM-Portfolios rund um Dokumentenmanagement, Archivierung und Workflows auf mobile Apps sowie standardisierte und Custom-SaaS-Lösungen bietet die d.velop AG als Software-Hersteller auch Managed Services an. […]