Was bedeutet „muttersprachliche“ Kompetenz und warum ist sie für Übersetzer*innen wichtig?
Auf der Startseite unserer t’works-Website werben wir stolz damit, dass unsere Sprachdienstleistungen „muttersprachliche Inhouse-Spezialisten [umfassen], die in mehr als 50 Sprachen übersetzen“. Andere Sprachdienstleister geben auf ihren Websites ähnliche Informationen an, und häufig wird der Begriff „Muttersprachler*innen“ verwendet. Natürlich stehen wir zu dieser Aussage und sind der festen Überzeugung, dass „muttersprachliche“ Kenntnisse für qualifizierte Übersetzer*innen, Korrektor*innen, Autor*innen und andere Rollen, die mit der Erstellung hochwertiger, professioneller Texte für einen internationalen Markt zusammenhängen, unerlässlich sind. Aber was genau meinen wir, wenn wir den Begriff „Muttersprachler*in“ verwenden? Was qualifiziert jemanden dazu, so beschrieben zu werden? Ist diese Eigenschaft immer für das Übersetzen notwendig? Welche Vorteile hat sie?
REACH – Neuerungen und mehr als ein „Sunset Date“ im laufenden Jahr
Seit Anfang Januar 2022 gelten die ersten der bereits 2021 von der EU-Kommission beschlossenen Änderungen im Chemikalienrecht, das in der Europäischen Union grundlegend mit der sogenannten REACH-Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 geregelt wird. REACH steht für Registration, Evaluation, Authorisation and Restriction of Chemicals und wurde als Verordnung zur Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe erlassen, um den Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt vor den Risiken, die durch Chemikalien entstehen können, zu verbessern.
Inklusive Sprache an multilingualen Arbeitsplätzen
Die Verwendung von nicht diskriminierender Sprache im Unternehmen und die Vermeidung von Worten und Begriffen, die als beleidigend aufgefasst werden können, sind heute wichtige Aspekte jeder Inklusions- und Diversitätsstrategie. Dies muss natürlich für alle Sprachen und in allen weltweiten Niederlassungen eines Unternehmens gelten.
Thieme Compliance und EnssnerZeitgeist | t’works – eine langjährige Zusammenarbeit
Für die nötige fremdsprachliche Expertise sorgt dabei EnssnerZeitgeist mit Übersetzungen in derzeit über 20 Sprachen. Sprachbarrieren zu überwinden ist der tägliche Job eines Sprachdienstleisters. EnssnerZeitgeist ist stolz, Thieme Compliance multilingual unterstützen zu dürfen.
Die Rollen und Pflichten nach MDR
Nach wie vor gilt, dass die Akteure aus der Medizintechnikindustrie bis zum Stichtag 26. Mai 2021 die neuen Regularien der EU-Verordnung 2017/745 (Medical Device Regulation, kurz MDR) umsetzen müssen.
Rechtsvorschriften zu Medizinprodukten: wenn aus richtungsweisend verbindlich wird
Im Hinblick auf die Rechtsvorschriften zu Medizinprodukten befinden wir uns bis zum 26. Mai in einer Übergangsphase, dann wird die bisher geltende Medizinprodukterichtlinie (MDD) von der 2017 neu veröffentlichten Medizinprodukteverordnung (MDR) abgelöst. Aber warum ist diese geänderte Form des Rechtsaktes wichtig?