Es gibt keinen Spielraum für Fehler bei der juristischen Übersetzung

Legal translation by t'works

Über Dolmetsch- oder Übersetzungsdienstleistungen im juristischen Bereich denkt man normalerweise erst dann nach, wenn man sie wirklich braucht. Erst wenn man in eine Situation gerät, die schwerwiegende Auswirkungen auf das eigene Leben hat – wenn man beispielsweise in ein anderes Land auswandert oder in einem Land, dessen Sprache man nicht spricht, mit dem Gesetz in Konflikt gerät – wird man sich dessen bewusst, wie wichtig es ist, in einer Sprache verstanden zu werden, die nicht die eigene ist.

Sowohl die Feinheiten des Gesetzes als auch die korrekte Terminologie in zwei Sprachen und zwei Ländern zu verstehen, ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die nur von gut ausgebildeten Übersetzern und Dolmetschern erledigt werden sollte. Die Folgen, die eintreten können, wenn diese Art der sprachübergreifenden Kommunikation fehlerhaft erfolgt, können katastrophal sein.

Wenn juristische Übersetzungen schiefgehen

Wenn Übersetzungen oder Dolmetschdienstleistungen im juristischen Kontext schiefgehen, kann das Schlagzeilen machen.

In einem weltweit bekannt gewordenen Mordprozess in Italien wurde der englischsprachigen Angeklagten Schadenersatz zugesprochen, als sich herausstellte, dass sie während ihres ersten Verhöres keinen ausreichenden Zugang zu einem qualifizierten Dolmetscher erhalten hatte. Und im Vereinigten Königreich wurde ein Prozess wegen Erpressung abgebrochen, als sich herausstellte, dass der Dolmetscher nicht in der Lage war, die Rechtsbelehrung vollständig zu übersetzen und die Fragen der Polizei an den Angeklagten korrekt wiederzugeben.

Die Kompetenz des Dolmetschers kann den Unterschied zwischen einem Schuldspruch und einem Leben in Freiheit bedeuten. Untersuchungen haben gezeigt, dass nur geringfügige Abweichungen bei der Auslegung von Wörtern und Ausdrücken zu Vorurteilen gegenüber von der Polizei befragten Personen führen können. Unbeabsichtigte Übersetzungsfehler können dazu führen, dass eine Person unwissentlich eine Straftat gesteht. Die Wissenschaftlerin Luna Filipović hat sich eingehend mit diesem Thema befasst und weist darauf hin, dass es nicht ausreicht, bei polizeilichen Vernehmungen einfach einen Dolmetscher zur Verfügung zu stellen, sondern dass der Dolmetscher hochqualifiziert und in der Lage sein muss, mit dem Druck und Stress derartiger Situationen umzugehen.

Glücklicherweise sind Justizirrtümer selten, und die wenigsten von uns werden sich irgendwann in einer polizeilichen Vernehmung wiederfinden. Trotz des wachsenden Bewusstseins für die große Bedeutung einer professionellen Dolmetschdienstleistung ist es jedoch nicht ungewöhnlich, Schwierigkeiten beim Zugang zu einer solchen zu haben.

Fehlt in Gerichtsverfahren ein qualifizierter Dolmetscher, führt das häufig zu ungeplanten Verzögerungen und unnötigen Mehrkosten. Der Guardian berichtete 2016, dass in den fünf Jahren zuvor mehr als 2.500 Verfahren im Vereinigten Königreich aufgrund des Mangels an professionellen Dolmetschern vertagt oder beeinträchtigt worden waren.

Die Globalisierung und zunehmende Migration auf der ganzen Welt führen zu einer hohen Nachfrage nach qualifizierten juristischen Dolmetschern. Und mit der zunehmenden Anerkennung indigener Sprachen und der Tatsache, dass der Zugang zu einem juristischen Dolmetscher in der Muttersprache ein grundlegendes Menschenrecht ist, wächst auch die Vielfalt der Sprachen, die im rechtlichen Umfeld verwendet werden.

Anerkennung der Rolle von juristischen Dolmetschern

Dolmetscher spielen vor Gericht und in anderen juristischen Bereichen eine entscheidende Rolle. Dies sind kritische Situationen, die ein Höchstmaß an Expertise, Sprachkenntnissen und Besonnenheit erfordern. Von Dolmetschern wird erwartet, dass sie ruhig und emotionslos bleiben, die Sprache im exakten Einklang mit der ursprünglichen Absicht übertragen und sich niemals von der Terminologie oder dem Thema aus der Fassung bringen lassen. Kurzum, es ist eine schwierige Aufgabe, die oft unterschätzt wird.

Von Gerichts- und juristischen Dolmetschern darf durchaus verlangt werden, dass sie von dem, was sie hören und übersetzen, unbeeindruckt bleiben. In der Praxis jedoch kann es zur Herausforderung werden, von den Ereignissen, die im Laufe eines Gerichtsverfahrens ans Licht kommen, unberührt zu bleiben.

Untersuchungen haben gezeigt, dass Dolmetscher aufgrund der verstörenden Szenarien, mit denen sie konfrontiert werden, Formen einer indirekten Traumatisierung erleiden können. Die Auswirkungen werden verstärkt durch die intensive Natur der Rolle des Dolmetschers, in der von ihm verlangt wird, dass er in der ersten Person Singular oder Plural spricht und, zumindest vorübergehend, an die Stelle der Person tritt, für die er dolmetscht.

Es werden Anstrengungen unternommen, um die Arbeitsbedingungen für Dolmetscher zu verbessern und auf die potenziellen Gefahren für ihre Gesundheit hinzuweisen, die sich aus ihrer Aufgabe ergeben können. Es ist jedoch unumstößlich, dass diese Art von Sprachdienstleistung immer Risiken mit sich bringt. Vielleicht ist es an der Zeit, dass wir alle die hervorragende Arbeit der juristischen Dolmetscher besser würdigen.

Übersetzung juristischer Dokumente für eine Welt in Bewegung

Während wir hoffentlich niemals in die Situation geraten, einen juristischen Dolmetscher einschalten zu müssen, ist die Übersetzung und Beglaubigung juristischer Dokumente ein alltägliches Unterfangen. Sehr wahrscheinlich werden Sie oder Ihr Unternehmen früher oder später die Dienste eines fachkundigen juristischen Übersetzers in Anspruch nehmen.

Ländergrenzen halten Unternehmen nicht mehr davon ab, auf neue Märkte zu expandieren, und die Menschen wollen in neue Länder und Regionen reisen, dort arbeiten oder leben. Die Welt ist in Bewegung, und die Nachfrage nach der Übersetzung von Dokumenten wie Bescheinigungen, Genehmigungen und Verträgen war nie größer.

Auf Unternehmensebene gibt es verschiedenste Arten von juristischen Unterlagen, die übersetzt werden müssen. Verträge und Vereinbarungen, Prüfberichte und Gutachten, Grunderwerbsurkunden und Immobilienunterlagen, Datenschutzerklärungen und Nutzungsbedingungen können allesamt in mehreren Sprachen verlangt werden. [Lesen Sie hierzu bald auch unseren Blog-Beitrag über die Übersetzung von Verträgen und Patenten im internationalen Geschäftskontext auf unserer Website].

Für persönliche Rechtsdokumente wie Pässe, Geburts- und Heiratsurkunden, Arbeitsverträge, Referenzen, Kontoauszüge, Testamente, Vollmachten oder Führungszeugnisse kann eine Übersetzung erforderlich sein, wenn Sie in ein anderes Land ziehen oder dort arbeiten möchten.

Auch hier können Fehler zu Verzögerungen, Ärger und bei der Einwanderung oder bei Visumanträgen sogar zur Ablehnung führen. Fehlerhafte oder nicht ordnungsgemäß beglaubigte Übersetzungen können das Leben der Betroffenen erheblich beeinträchtigen.

Anfang 2023 berichtete die Nachrichtenseite CIC in Kanada über den Fall des türkischen Staatsbürgers Hasan Gorgulu, der bei den kanadischen Behörden einen Antrag auf eine Risikobewertung vor seiner Abschiebung gestellt (wenn die betreffende Person glaubt, dass sie bei einer Abschiebung in ihr Heimatland einer Gefahr ausgesetzt ist) und dabei Dokumente eingereicht hatte, die aus dem Türkischen ins Englische übersetzt worden waren. Sein Antrag wurde zunächst abgelehnt, da er keine offiziell beglaubigten Übersetzungen vorgelegt hatte, und sein Asylverfahren geriet dadurch in Gefahr. In einem anderen Beispiel aus dem Jahr 2022 wurde berichtet, dass ukrainischen Geflüchteten die Einreise nach Israel verweigert worden war, weil ein Übersetzungsfehler in den offiziellen Dokumenten dazu geführt hatte, dass eine Frage auf dem Einreiseformular falsch verstanden worden war.

Es ist unschwer zu erkennen, warum eine korrekte und sorgfältig formulierte juristische Übersetzung enorm wichtig ist. Wenn viel auf dem Spiel steht, dürfen nur professionelle, hochqualifizierte und vereidigte Übersetzer hinzugezogen werden.

KI ist kein Ersatz für menschliche Expertise

Natürlich kann heutzutage kein Blogbeitrag über Sprachen geschrieben werden, in dem nicht das Thema künstliche Intelligenz und ihre wachsenden Auswirkungen auf die Welt der menschlichen Kommunikation aufgegriffen werden. KI macht zweifellos Fortschritte in ihren Bemühungen, unsere Sprachen zu verstehen und zu reproduzieren, aber sie hat immer noch erhebliche Mängel. Maschinen tun sich oft schwer damit, die feinen Nuancen der Sprache zu erfassen, und sie verlassen sich auf die Informationen, mit denen sie gespeist werden, um die sich ständig weiterentwickelnden Muster und Strukturen unserer Wörter und Sätze zu verstehen. Für unkomplizierte, risikoarme Übersetzungen sind sie eine gute Option. Bei Übersetzungen, wie wir sie hier besprochen haben und welche Auswirkungen auf das ganze Leben einer Person haben können, sollten KI-Übersetzungssysteme mit äußerster Vorsicht und nur unter geschulter menschlicher Aufsicht verwendet werden.

Kürzlich (im September 2023) veröffentlichte die britische Zeitung The Guardian einen Artikel über die Auswirkungen des Einsatzes künstlicher Intelligenz bei der Übersetzung im US-Einwanderungssystem. Die Autoren befassten sich mit den nachteiligen Auswirkungen der Verwendung von KI-gestützten Sprachübersetzungstools, die keine regionalen Akzente und Dialekte verstehen, und mit den Sorgen, die die Sprachbarriere bei Asylsuchenden in den USA verursacht. Aus diesen Untersuchungen geht klar hervor, dass ein übermäßiger Einsatz von KI die Chancen der Menschen auf einen sicheren Hafen in den USA beeinträchtigen kann.

Maschinelle Übersetzungen bleiben ebenfalls hinter den Erwartungen zurück, wenn es sich bei den beteiligten Sprachen um sogenannte „ressourcenarme“ Sprachen handelt, also um Sprachen, die online oder digital kaum präsent sind. Das bedeutet, dass es nicht genügend Daten gibt, aus denen KI-Modelle lernen können, was wiederum zu Lücken in ihrer Fähigkeit führt, diese Sprachen zu verarbeiten. Die Website Rest of World berichtete im April dieses Jahres (2023), dass die automatische Übersetzung der afghanischen Sprachen Paschtu und Dari schlecht sei und zur Ablehnung von Asylanträgen für afghanische Flüchtlinge führe.

Die Regulierung beginnt allmählich, bei den oben genannten Problemen zu helfen, befindet sich aber noch in der Anfangsphase und wird zweifellos angepasst werden müssen, wenn die generative KI weiter voranschreitet. Das neue KI-Gesetz der EU verpflichtet die Nutzer, die mit der Verwendung von KI verbundenen Risiken zu bewerten, und nennt als besonders risikobehaftete Bereiche die „Verwaltung von Migration, Asyl und Grenzkontrollen“ sowie die „Unterstützung bei der Auslegung und Anwendung von Gesetzen“. Weltweit überlegen Regierungen, wie das KI-Problem am besten angegangen werden kann, und sogar die Entwickler selbst führen Nutzungsvorschriften ein, wobei OpenAI ist ein führendes Beispiel ist.

Den Experten vertrauen

All diese Beispiele zeigen deutlich, dass es bei der juristischen Übersetzung keinen Ersatz für erfahrene Humanübersetzer gibt. In Situationen, in denen ein Grammatikfehler oder ein unpassendes Wort den Unterschied zwischen einem positiven Ergebnis und einer tränenreichen Ablehnung bedeuten kann, sollte die Arbeit mit spezialisierten und erfahrenen Linguisten eine Selbstverständlichkeit sein.

t’works verfügt über jahrzehntelange Erfahrung im Übersetzen und Dolmetschen juristischer Texte. Wir haben ein Ökosystem entwickelt, das es uns ermöglicht, hervorragende Übersetzungsqualität bei gleichbleibend hoher Kosteneffizienz zu liefern. Unser Team besteht aus engagierten Projektmanagern, Fachleuten und fest angestellten, muttersprachlichen Linguisten aus dem juristischen Fachbereich, die ihre Kompetenzen bündeln, um mehrsprachige juristische Inhalte zu erstellen, denen Sie vertrauen können.

Um mehr zu erfahren, kontaktieren Sie uns hier.

Ihr(e) persönliche(r) Ansprechpartner:in

Marie-Laure Vinckx

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Bleiben Sie mit unseren Newsletters auf dem aktuellen Stand zu unseren Veranstaltungen und Projekten.