Perguntas Frequentes
Compreendemos que navegar o mundo da tradução, da localização e dos serviços linguísticos pode suscitar muitas questões. A nossa secção de Perguntas Frequentes foi concebida para fornecer respostas claras e diretas às perguntas mais comuns sobre os nossos serviços, processos e como podemos apoiar as suas necessidades de comunicação global.
Empresa: Perguntas Frequentes
A qualidade tem um preço. Para garantir um bom resultado final, todos os tipos de serviços linguísticos – copywriting, tradução, transcriação, edição ou interpretação – devem ser efetuados por especialistas. Uma tradução barata e feita à pressa implica o risco de o texto traduzido estar incorreto e não alcançar o público-alvo. Nesse caso, a tradução é ineficaz ou, no pior dos casos, incompreensível ou mesmo contraproducente. Por isso, recomendamos que confie sempre o seu texto a um prestador de serviços profissional e que, em caso de dúvida, o mande verificar novamente. Nada é mais caro do que perder a confiança dos seus clientes e consumidores.
A t’works oferece todas as línguas modernas – fale connosco.
Sim, trabalhamos com ferramentas de memória de tradução e podemos colaborar com todas as ferramentas CAT, TMS e outras.
Esse tipo de motor pode traduzir textos muito simples muito bem e também dar-lhe uma ideia aproximada do conteúdo.
No entanto, esta ferramenta não tem uma perceção da língua nem consegue adaptar o texto a um público-alvo específico ou a aspetos culturalmente relevantes. Os sinónimos, por exemplo, são um problema e podem levar a erros de tradução. Isto pode criar riscos rapidamente.
E por último, mas não menos importante: os textos confidenciais e o seu IP são partilhados com a Internet.
A qualidade está sempre em primeiro lugar na t’works: prometemos a mais alta qualidade numa variedade de línguas. A nossa abordagem é baseada nos seguintes princípios:
- Selecionamos os novos funcionários com muito cuidado e oferecemos-lhes oportunidades contínuas de desenvolvimento pessoal.
- Esforçamo-nos por uma gestão de projetos inteligente, acompanhada de aconselhamento e apoio personalizados aos nossos clientes.
- Os textos são submetidos a uma série de etapas de garantia da qualidade claramente definidas antes de serem entregues ao cliente final.
- Temos a certificação ISO 17100.
Sim, não só temos a certificação ISO 9001 e ISO 18587, mas também a ISO 17100 – a norma internacional para serviços de tradução – e, naturalmente, cumprimos todos os requisitos desta certificação. A nossa infraestrutura informática tem a certificação ISO 27001. Obtivemos a certificação pela primeira vez em 2007 (EN 15038). A certificação é a base da nossa abordagem profissional e ajuda a nossa equipa a oferecer a mais elevada qualidade e a garantir uma satisfação excecional do cliente.
Utilizamos todas as ferramentas de software padrão e podemos fornecer textos em quase todos os formatos. Se for utilizada uma ferramenta CAT (CAT = tradução assistida por computador), o ficheiro pode ter de ser convertido primeiro. Teremos todo o prazer em esclarecer os pormenores consigo.
À partida, podemos trabalhar com todos os formatos de ficheiros convencionais, por exemplo, Adobe InDesign, Photoshop, Illustrator, QuarkXPress e todas as aplicações do Microsoft Office. A pedido, podemos fornecer ficheiros de impressão como dados de alta resolução ou PDFs prontos a imprimir.
Sim, a t’works é responsável pelos serviços prestados. Temos seguro contra danos pessoais, danos materiais e perdas financeiras resultantes de defeitos nos serviços prestados.
Sim, temos ampla competência e experiência nessa área. Para além de traduzirmos os seus ficheiros XML, também podemos verificar novamente o seu texto durante a fase de formatação e fazer ajustes para garantir que a formatação é perfeita e apelativa.
Sim, trabalhamos num ambiente de tradução híbrida, o que significa que normalmente fazemos MTPE (pós-edição de tradução automática): correspondências completas de alta qualidade (101 % e 100 %) e correspondências difusas (99 % a 75 %) são traduzidas com recurso à tradução assistida por computador, utilizando uma memória de tradução. Segue-se uma tradução baseada em tradução automática das correspondências de 0 a 74 %, cuja taxa de acerto na memória de tradução corresponde a uma não correspondência. Por fim, é efetuada uma pós-edição completa das correspondências de 0 a 74 % para obter a qualidade de uma tradução humana.
A gestão de projetos inclui a preparação e a pós-edição de textos para o melhor fluxo de texto possível na ferramenta CAT para a reutilização de segmentos, maiores taxas de correspondência e consistência. Além disso, a gestão de projetos trata do registo de textos gráficos, do esclarecimento de possíveis questões, da criação de filtros de importação especiais, do esclarecimento de mais trabalhos de correção e da prestação de um serviço intensivo ao cliente. O âmbito da gestão de projetos depende do trabalho envolvido e do esforço necessário.
Os segmentos de texto na língua de partida são armazenados juntamente com as traduções numa memória de tradução. Um segmento de texto consiste numa frase ou num parágrafo. Numa base de dados terminológica, por outro lado, apenas os termos individuais são armazenados nas línguas de partida e de chegada. Funciona de forma semelhante a um dicionário. Armazena termos técnicos e terminologia específica da empresa em particular.
CAT (gato) não se refere a animais de estimação neste caso, e é sim a abreviatura de “computer-assisted translation” ou “tradução assistida por computador”. Estes programas informáticos ajudam-nos a nós, humanos, nas traduções. Incluem sistemas de memória de tradução, bases de dados terminológicas e vários programas de processamento de texto, bem como componentes de gestão de projetos.
Tradução: Perguntas Frequentes
Em princípio, é possível, embora a qualidade da tradução existente seja também um fator importante, como é óbvio. Uma das tarefas de um tradutor publicamente juramentado e certificado é confirmar que uma tradução está completa e correta. Por este motivo, uma tradução incorreta ou incompleta pode ter consequências graves. Portanto, toda a tradução existente é verificada e possivelmente editada. Pode também dar-se o caso de o texto de partida ter de ser completamente retraduzido de raiz. Dependerá do trabalho envolvido.
A tradução dupla consiste em duas etapas e normalmente só é necessária para traduções certificadas. Por exemplo, se precisar de uma tradução certificada do turco para o inglês, mas não houver ninguém juramentado pelo tribunal tanto para o turco quanto para o inglês, precisará primeiro de uma tradução certificada do turco para o alemão e depois de uma tradução certificada do alemão para o inglês.
Idealmente, deve enviar-nos o seu texto num formato editável, como em Microsoft Word, Excel ou PowerPoint, para que possamos sobrepor o texto. A sua tradução terá então exatamente a mesma formatação que o texto de partida. Se houver texto em gráficos que não possam ser sobrepostos, forneceremos a tradução do texto num ficheiro separado, mediante pedido. Podem ser incorridos custos adicionais se o texto não puder ser sobreposto ou estiver num formato especial. Dependerá do trabalho envolvido. Se for este o caso, informá-lo-emos com antecedência.
Todos os documentos são tratados de forma estritamente confidencial. Todos os gestores de projetos da t’works e os nossos freelancers estão vinculados a acordos de confidencialidade. A discrição e a lealdade são aspetos muito importantes da ética profissional no setor da tradução, que também estão claramente definidos na norma ISO 17100.
As traduções certificadas são efetuadas por tradutores publicamente designados e juramentados. Trata-se de tradutores de documentos autorizados a certificar que a tradução de um documento está completa e correta, acrescentando uma nota ou um carimbo. Recebe uma “tradução oficial” que pode utilizar para fins oficiais e que é reconhecida pelas autoridades competentes.
Precisamos de informação sobre o conteúdo de partida para avaliar o volume e a complexidade. Precisamos também dos seus requisitos quanto ao número de línguas de chegada, expectativas quanto ao prazo e serviços.
O tempo necessário depende da extensão e da complexidade do texto. Regra geral: 8 páginas padrão (cada uma composta por 200 palavras ou 25 linhas padrão) por dia, sem contar com o dia em que recebemos o texto de partida e o dia em que entregamos a tradução.
Regra geral, a cobrança baseia-se nas palavras da língua de partida. Os preços variam consoante a combinação de línguas, a extensão do texto, a área de especialização e a complexidade. Envie-nos o texto a traduzir e prepararemos um orçamento para si.
Uma tradução é sempre a transferência de um texto escrito de uma língua para outra. A interpretação consiste em reproduzir a língua falada numa outra língua.
A t’works oferece traduções de ou para todas as mais de 50 línguas que são economicamente importantes. A pedido, também podemos fornecer traduções de ou para línguas menos comuns. Os nossos tradutores dispõem de todo o conhecimento necessário e prestam especial atenção ao estilo, à linguagem e ao público-alvo quando traduzem o seu texto.
Para a tradução de um documento oficial, deve ser sempre enviado o documento original, uma vez que o tradutor indicará no certificado de tradução se o documento traduzido é um original, uma cópia autenticada ou uma cópia simples. Há, no entanto, um outro fator a ter em conta no que toca a documentos oficiais estrangeiros. Estes não são diretamente reconhecidos pelas autoridades nacionais. Para que a autenticidade de um documento estrangeiro seja reconhecida na Alemanha, é necessário um procedimento de legalização ou de apostila.
Para a tradução de um documento oficial, deve ser sempre enviado o documento original, uma vez que o tradutor indicará no certificado de tradução se o documento traduzido é um original, uma cópia autenticada ou uma cópia simples. Há, no entanto, um outro fator a ter em conta no que toca a documentos oficiais estrangeiros. Estes não são diretamente reconhecidos pelas autoridades nacionais. Para que a autenticidade de um documento estrangeiro seja reconhecida na Alemanha, é necessário um procedimento de legalização ou de apostila.
O preço da tradução depende de vários fatores, tais como a combinação de línguas, o número de palavras a traduzir, o tipo de texto (documentação técnica, sequências de software, textos de marketing, etc.) e o âmbito dos serviços requeridos (tradução com revisão por uma segunda pessoa, tradução com revisão de acordo com a norma ISO 17100, tradução com revisão estilística ou transcriação). A formatação de DTP/língua estrangeira, a edição adicional de gráficos ou de vídeo, a criação de um glossário e a revisão online também podem ser selecionadas como serviços adicionais, conforme necessário.
O trabalho terminológico consiste em recolher todos os termos atribuídos a uma área específica, ou seja, termos técnicos, expressões e designações. Para além da terminologia técnica do domínio, por exemplo, fabrico de papel, engenharia, etc., pode também incluir termos específicos da empresa. Se precisar de uma base de dados terminológica, podemos criá-la utilizando software adequado. Desta forma, é possível garantir a uniformização de toda a comunicação empresarial, evitar terminologia pouco clara e simplificar a gestão de projetos e processos.
Os segmentos de texto na língua de partida são armazenados juntamente com as traduções numa memória de tradução. Um segmento de texto consiste numa frase ou num parágrafo.
Numa base de dados terminológica, por outro lado, apenas os termos individuais são armazenados nas línguas de partida e de chegada. Funciona de forma semelhante a um dicionário. Armazena termos técnicos e terminologia específica da empresa em particular.
Edição e revisão: Perguntas Frequentes
Além da gramática e da ortografia, o revisor nativo revê especificamente o estilo, a compreensibilidade e o tom linguístico do texto.
Regra geral, a edição de um texto custa tanto ou às vezes mais do que uma nova tradução. Se não tiver a certeza de como proceder, contacte-nos – teremos todo o gosto em aconselhá-lo.
A pós-edição é a modificação de textos traduzidos automaticamente, e é por isso que temos a certificação ISO 18587, a norma para a pós-edição.
Dependendo do tipo de texto e do respetivo objetivo, designamos um editor adequado e familiarizado com o tema e a cultura do público-alvo. Podemos fornecer especialistas em setores específicos, por exemplo, relações públicas ou editores de publicação, graças à nossa rede de edição.
É feita uma distinção básica entre, por um lado, a edição e, por outro, a revisão (quer no MS Word, quer na revisão de páginas com formatação final, por exemplo, num ficheiro PDF). A revisão corrige a gramática, a pontuação, a ortografia, a estrutura dos parágrafos, etc. A edição também inclui alterações adicionais de estilo e conteúdo.
A edição e a revisão são normalmente cobradas à hora. Envie-nos o texto e prepararemos um orçamento para si.
Depende da qualidade do texto. Envie-nos o seu texto e verificaremos se precisa de edição ou de apenas revisão.
Teremos todo o gosto em verificar a sua tradução existente. Em seguida, dar-lhe-emos feedback sobre a qualidade da tradução com exemplos informativos. Poderá então decidir como proceder.
O revisor verifica o texto quanto à pontuação, aos espaços, às maiúsculas e minúsculas, à ortografia, à gramática e à sintaxe.
DTP/Formatação e Ficheiros gráficos: Perguntas Frequentes
DTP é a abreviatura de “desktop publishing” ou edição assistida por computador. O termo refere-se, portanto, a tudo o que tem que ver com a formatação de um texto – a palavra-chave aqui é formatação em língua estrangeira. Muitas vezes, estes textos não só têm de ser traduzidos, mas também editados gráfica e criativamente (imagens, gráficos, parágrafos, numeração, etc.). O nosso objetivo é fornecer aos nossos clientes um produto pronto para impressão.
Os custos dos serviços gráficos dependem do tipo de projeto. Teremos todo o gosto em fornecer-lhe um orçamento sem compromisso para a sua publicação.
Os ficheiros PDF não são geralmente adequados para tradução numa ferramenta de tradução assistida por computador (CAT, na sigla inglesa). Para tal, é necessário um formato de ficheiro aberto (MS Word/Excel, InDesign, FrameMaker, XML, etc.). No entanto, temos a capacidade de converter ficheiros PDF num formato editável, embora os custos dependam da complexidade do documento. Por conseguinte, é preferível que forneça desde logo ficheiros num formato aberto. Se não nos puder fornecer qualquer outro formato de ficheiro, teremos todo o gosto em ajudá-lo a processar o seu ficheiro PDF.
Claro. Envie-nos os seus dados de alta resolução e criaremos ficheiros de impressão para a(s) língua(s) desejada(s).
Interpretação: Perguntas Frequentes
Quanto mais cedo, melhor. Avise-nos assim que tiver uma data definida para o evento. Assim, teremos tempo para fazer todos os preparativos necessários. O grau de ocupação dos nossos intérpretes é muito variável e depende da combinação de línguas.
O preço depende dos requisitos básicos (pares de línguas, duração, local do evento, etc.) Contacte-nos e prepararemos um orçamento para si.
Na interpretação simultânea, o intérprete reproduz o que o orador diz ao mesmo tempo que o orador. Na interpretação consecutiva, o intérprete só repete o que o orador diz depois de este ter parado de falar. No caso da interpretação simultânea, o intérprete encontra-se numa cabina com auscultadores e microfone, pelo que é necessário o equipamento técnico adequado. No caso da interpretação consecutiva, o orador deve fazer pausas a intervalos adequados para dar tempo ao intérprete de repetir o que foi dito.
Na interpretação em relais, um intérprete ouve primeiro o orador original e traduz o que é dito numa língua de chegada que todos os outros intérpretes compreendem. Os outros intérpretes ouvem esta língua e reproduzem a informação para o respetivo público-alvo. Para o efeito, é necessária uma cabina central. Por exemplo, se o orador original estiver a falar uma língua rara, como o maltês, o intérprete na cabina central pode interpretar do maltês para o inglês. Os outros intérpretes podem ligar-se à cabina central e interpretar do inglês para as respetivas línguas de chegada. Isto significa que a interpretação é indireta e feita utilizando uma língua de trabalho comum. A interpretação em relais é sempre utilizada quando o orador está a falar uma língua que não é falada por todos os intérpretes presentes.
Um sistema de guia sonoro para grupos consiste num microfone para o intérprete e fones de ouvido sem fios para até 20 pessoas. Os sistemas de guia sonoros para grupos são adequados para muitas áreas de utilização e podem ser alugados à t’works.
A interpretação murmurada é um tipo de interpretação simultânea para ouvintes individuais ou para um pequeno grupo de ouvintes. O intérprete está perto do orador e murmura o que é dito para um microfone ligado aos auscultadores do ouvinte. Para a interpretação murmurada, é necessário um sistema técnico especial e portátil (sistema de guia sonoro para grupos).
Todos os membros das nossas equipas de interpretação têm uma formação académica adequada, bem como a formação e a experiência necessárias. Quer se trate de uma reunião de direção, de uma conferência ou de um jantar – podemos reunir uma equipa adequada para as línguas de que necessita.
O número de intérpretes depende da intensidade e da duração da interpretação. Para interpretação simultânea, serão sempre utilizados dois intérpretes. No caso da interpretação consecutiva, pode ser necessário apenas um intérprete, consoante a complexidade do tema e a duração do evento. No entanto, devem ser previstas pausas regulares.
Depende do tipo de evento. A interpretação consecutiva é geralmente adequada para conferências altamente especializadas, almoços de negócios, etc. Dependendo da complexidade do tema e da duração do evento, poderão ser necessários um ou dois intérpretes. Em contraste, a interpretação simultânea requer sempre dois intérpretes que se revezam na interpretação. Se não tiver certeza quanto à melhor forma de organizar a interpretação no seu evento, entre em contato connosco. Teremos todo o gosto em aconselhá-lo por telefone ou e-mail.
Quanto mais informação nos fornecer sobre o seu evento, mais fácil será tomarmos as medidas necessárias.
Em todo o caso, precisamos da seguinte informação:
- Para que línguas precisa de intérpretes?
- Trata-se de interpretação simultânea ou consecutiva? Se precisar de interpretação simultânea, já dispõe do equipamento de interpretação necessário?
- De que tipo de evento se trata (apresentação, palestra, reunião, reunião de negócios, etc.)?
- Qual é o tema (assunto do evento)?
- Existe material de referência para os intérpretes (notas de palestras, informação de referência, síntese do programa, etc.)?
- Quando se realiza o evento (data e duração)?
- Onde se realiza o evento?
- Quantos participantes estão previstos?
Uma tradução é sempre a transferência de um texto escrito de uma língua para outra. A interpretação consiste em reproduzir a língua falada numa outra língua. A interpretação pode ser simultânea (enquanto o orador está a falar) ou consecutiva (depois de o orador ter falado).
Copywriting: Perguntas Frequentes
Depois de recebermos toda a informação, preparamos o texto. Segue-se uma série de etapas de feedback em que pode comentar o texto que lhe fornecemos. Este processo de colaboração visa garantir que fica realmente satisfeito com o texto final.
O copywriting com base numa consulta é normalmente cobrado por página impressa. Os preços dependem do tamanho do texto, da respetiva complexidade e da quantidade de investigação necessária. Diga-nos o conteúdo e o tipo de texto de que necessita e teremos todo o prazer em preparar um orçamento para si.
Precisamos de toda a informação que vai aparecer no texto. Por isso, não se limite a fornecer-nos factos e números, mas informe-nos também sobre a mensagem que pretende transmitir a cada público-alvo. Pode fornecer-nos esta informação de qualquer forma: eletronicamente ou em papel, numa reunião pessoal ou por telefone.
Vamos Criar Algo Incrível Juntos
Seja nosso parceiro e crie soluções linguísticas impactantes que impulsionam o seu sucesso global.
