Artigo do blogue
Artigo do blogue

Quando a excelência não é suficiente: Porque é que reconstruímos o nosso fluxo de trabalho de tradução SAP

Este é um texto dentro de um bloco div.
Este é um texto dentro de um bloco div.

min read

75 anos de tradução mais de 20 anos como SAP Language Service Partner. E continuávamos a ter um problema que não podíamos ignorar.

Na t'works, a tradução SAP é o que fazemos, e fazemo-lo excecionalmente bem. Compreendemos a complexidade: a gestão da terminologia que abrange vários módulos, o alinhamento regulamentar entre jurisdições e a consistência multilingue que pode ser decisiva para uma implementação global.

Já estamos nisto há tempo suficiente para saber que, em ambientes SAP, a linguagem não é cosmética. É a infraestrutura.

Mas aqui está a verdade incómoda que descobrimos: mesmo os conhecimentos linguísticos de "classe mundial" não significam nada se o fluxo de trabalho interno não otimizar o tempo.

O problema com que nos deparámos

Mesmo a gerir mais de 50 projetos de tradução paralela de SAP, a nossa qualidade linguística foi impecável. A satisfação dos clientes foi elevada, mas a nossa análise interna revelou algo que não podíamos ignorar:

Os nossos gestores de projetos estavam a perder uma hora por dia devido a pura fricção administrativa.

Introdução manual de dados, fraca visibilidade da carga de trabalho, ficheiros Excel bloqueados para utilizadores individuais, projetos arquivados enterrados em pastas e a colaboração em equipa dificultada por ferramentas obsoletas.

Nada disto afetou diretamente a qualidade da tradução, mas afetou tudo o resto - eficiência, escalabilidade, tempo de resposta, moral da equipa. Estávamos a trabalhar mais, não de forma mais inteligente. E, numa indústria em que a precisão é importante, trabalhar mais acaba por criar os seus próprios riscos.

Tínhamos uma escolha: aceitar a ineficácia como "a forma como as coisas são" ou corrigi-la.

Porque é que não podemos continuar a ignorá-lo

O que está em jogo na tradução SAP mudou. Ferramentas como o SAP Joule estão a transformar a forma como os utilizadores interagem com os sistemas empresariais, fazendo perguntas em linguagem naturale e sperando respostas instantâneas e precisas.

Isto significa que as incoerências terminológicas já não criam apenas confusão. Criam 15 versões diferentes deconfusão em 15 línguas, amplificadas através de IA.

A precisão linguística que sempre proporcionámos? Continua a ser essencial. Mas já não é suficiente se os nossos processos operacionais não conseguirem corresponder à velocidade exigida pelos projetos SAP modernos.

Precisávamos de uma solução que não comprometesse o que torna a t'works excecional: processos aperfeiçoados ao longo de duas décadas, padrões de qualidade que excedem as normas da indústria, fluxos de trabalho adaptados às exigências únicas da tradução SAP.

Ferramentas de gestão de projetos prontas a utilizar? Obrigar-nos-iam a adaptar os nossos processos a um software genérico. Isso não era aceitável.

A nossa abordagem: construir corretamente

Sabíamos do que precisávamos:

  • Colaboração em tempo real entre vários utilizadores de modo a substituir os ficheiros Excel de acesso único
  • Integração direta com a API SAP, eliminando a introdução manual de dados
  • Visibilidade inteligente da carga de trabalho em todos os projetos ativos
  • Arquivamento e recuperação contínuos de dados históricos de projetos
  • Baseado numa infraestrutura familiar (MS Office) que a nossa equipa já conhece

A questão era como construí-lo sem descarrilar o trabalho dos nossos clientes ou comprometer os nossos padrões durante o desenvolvimento.

Tomámos uma decisão estratégica: fazer uma parceria com alguém que realmente compreendesse a gestão de projetos de tradução SAP. Não o desenvolvimento genérico de software, mas os desafios específicos dos fluxos de trabalho de localização SAP de grande volume e de grande risco.

A equipa da AutomataCore-Labs enquadra-se nesse perfil. Têm mais de 20 anos de experiência com processos de tradução SAP, pelo que compreenderam o motivo pelo qual não se pode simplesmente "atirar uma ferramenta de PM" para este problema. Tinham gerido os mesmos fluxos de trabalho e enfrentado os mesmos estrangulamentos.

A colaboração foi metódica: análise da procura, especificações pormenorizadas, três meses de desenvolvimento iterativo com controlos de alinhamento frequentes. O resultado foi uma aplicação de gestão de projetos de tradução criada especificamente para as nossas necessidades.

Os resultados: para além da poupança de tempo

Uma hora por dia poupada por gestor de projeto

Esta métrica, por si só, conta a história: mais de 1.300 horas anuais redirecionadas das despesas administrativas para o trabalho estratégico. Mas os ganhos reais foram mais profundos.

A colaboração em tempo real significa que toda a nossa equipa pode aceder e atualizar as informações do projeto em simultâneo. Mais estrangulamentos à espera do acesso aos ficheiros.

A ligação direta à API SAP extrai automaticamente os dados do projeto. Quando o SAP atualiza umprojeto no seu lado, nós vemo-lo instantaneamente - sem reconciliação manual, sem erros de transcrição.

A visibilidade total dá-nos uma supervisão detalhada de todos os projetos ativos, preservando as vistas do fluxo de trabalho que cada membro da equipa prefere.

Ferramentas familiares significam uma curva de aprendizagem zero. Construído com base nas aplicações do MS Office que a nossa equipa já utiliza, o dexP alargou as capacidades existentes em vez de forçar novos hábitos.

O que isto significa realmente

Eis o que a recuperação de uma hora por dia faz pela nossa operação:

Os PM passam menos tempo a procurar informação e mais tempo a assegurar a coerência linguística entre mercados. Podemos escalar para além de 50 projetos paralelos sem quebrar o nosso fluxo de trabalho. Quando os clientes necessitam de prazos de entrega rápidos, nós podemos cumpri-los sem sacrificar a precisão.

Mais importante ainda: mantivemos o que torna a t'works excelente: os nossos processos, as nossas normas, a nossa abordagem, enquanto eliminámos o que nos impedia de avançar.

A visão estratégica

Esta experiência ensinou-nos algo fundamental: a competência não é estática.

Ser excelente na tradução SAP não significa que todos os aspetos da nossa operação estejam otimizados. A verdadeira competência inclui reconhecer as lacunas, mesmo quando não são diretamente visíveis para os clientes, e ter a disciplina para as resolver.

Podíamos ter insistido que o nosso fluxo de trabalho era "suficientemente bom". Muitas organizações fazem-no, até que a ineficiência se agrava ao ponto de se tornar uma desvantagem competitiva.

Mas num ambiente em que as ferramentas de IA, como o SAP Joule, estão a elevar a fasquia da precisão linguística e da velocidade operacional, "suficientemente bom" é a forma de ficar para trás.

As organizações vencedoras na tradução SAP não são necessariamente as maiores. São elas que:

  • tratam a língua como infraestrutura arquitetónica, não como decoração
  • integram a gestão terminológica nos fluxos de trabalho desde o primeiro dia
  • otimizam continuamente os processos operacionais
  • investem estrategicamente em capacidades que se vão acumulando ao longo do tempo

O que isto significa para os nossos clientes

Quando trabalha com a t'works, está a fazer parceria com uma equipa que:

procura o aperfeiçoamento incessantemente. Mais de 20 anos de experiência em tradução SAP não nos torna complacentes. Torna-nos melhores a identificar onde melhorar.

investe em infraestruturas. Não nos limitamos a entregar projetos. Criamos capacidades que tornam cada projeto subsequente mais rápido e mais preciso.

compreende a relação entre qualidade e eficiência. A excelência linguística exige excelência operacional. Não é possível manter um sem o outro.

sabe quando deve estabelecer uma parceria estratégica. Concentramo-nos naquilo que fazemos melhor - tradução SAP e gestão linguística - enquanto colaboramos com especialistas que nos podem ajudar a otimizar as capacidades de apoio.

E se estiver a gerir internamente as traduções SAP, pergunte a si próprio: quanto tempo é que a sua equipa perde com fricções administrativas?

Uma hora por dia pode não parecer significativo até o multiplicar pela sua equipa, ao longo de um ano, e perceber que está a pagar seis dígitos por despesas gerais que não criam qualquer valor.

A linha de fundo

Uma boa tradução de SAP requer duas coisas: um domínio linguístico impecável e fluxos de trabalho operacionais eficientes.

Construímos a nossa reputação com base no primeiro argumento. A otimização do segundo torna-nos mais eficazes na sua execução.

É assim que 75 anos de experiência se assemelham: saber aquilo em que se é bom, reconhecer o que precisa de ser melhorado e ter a disciplina estratégica para tratar de ambos.

Sobre a t'works: há 75 anos que ajudamos os clientes a ligarem-se aos seus mercados-alvo através de serviços de consultoria e tradução especializados. Certificados de acordo com as normas ISO 9001, ISO 17100 e ISO 18587, com infraestruturas certificadas de acordo com a norma ISO 27001, somos um parceiro acreditado de serviços linguísticos SAP com mais de 20 anos de experiência especializada em tradução e consultoria SAP.

Insights

Conteúdo relacionado

Descubra as últimas tendências e inovações nesta indústria.

Automatização em processos de tradução - Parte 1
Harnessing the power of multilingual content
A Guide to Translating Your SAP Fiori Apps

Vamos Criar Algo Incrível Juntos

Seja nosso parceiro e crie soluções linguísticas impactantes que impulsionam o seu sucesso global.