75 years in translation. 20+ years as an SAP Language Service Partner. And we still had a problem we couldn't ignore.
At t'works, SAP translation is what we do – and we do it exceptionally well. We understand the complexity: terminology governance that spans multiple modules, regulatory alignment across jurisdictions, multilingual consistency that can make or break a global implementation.
We've been at this long enough to know that in SAP environments, language isn't cosmetic. It's infrastructure.
But here's the uncomfortable truth we discovered: even world-class linguistic expertise means nothing if your internal workflow is hemorrhaging time.
The Problem We Faced
Managing 50+ parallel SAP translation projects, our linguistic quality was impeccable. Client satisfaction ran high. But our internal analysis revealed something we couldn't ignore:
Our project managers were losing an hour per day to pure administrative friction.
Manual data entry. Poor workload visibility. Excel files locked to single users. Archived projects buried in folders. Team collaboration hobbled by outdated tools.
None of this touched translation quality directly. But it affected everything else – efficiency, scalability, response time, team morale. We were working harder, not smarter. And in an industry where precision matters, working harder eventually creates its own risks.
We had a choice: accept the inefficiency as "just how things are," or fix it.
Why We Couldn't Ignore It Anymore
The stakes in SAP translation have changed. Tools like SAP Joule are transforming how users interact with enterprise systems – asking questions in natural language and expecting instant, accurate answers.
That means terminology inconsistencies don't just create confusion anymore. They create 15 different versions of confusion across 15 languages, amplified through AI.
The linguistic precision we've always delivered? Still essential. But no longer sufficient if our operational processes can't match the speed modern SAP projects demand.
We needed a solution that wouldn't compromise what makes t'works exceptional: processes refined over two decades, quality standards that exceed industry norms, workflows tailored to the unique demands of SAP translation.
Off-the-shelf project management tools? They'd force us to adapt our processes to fit generic software. That wasn't acceptable.
Our Approach: Build It Right
We knew what we needed:
- Multi-user real-time collaboration replacing single-access Excel files
- Direct SAP API integration eliminating manual data entry
- Intelligent workload visibility across all active projects
- Seamless archiving and retrieval for historical project data
- Built on familiar infrastructure (MS Office) our team already knows
The question was how to build it without derailing our client work or compromising our standards during development.
We made a strategic decision: partner with someone who actually understands SAP translation project management – not generic software development, but the specific challenges of high-volume, high-stakes SAP localization workflows.
AutomataCore-Labs' team fit that profile. They have 20+ years of experience with SAP translation processes so they understood why you can't just "throw a PM tool" at this problem. They'd managed the same workflows, faced the same bottlenecks.
The collaboration was methodical: demand analysis, detailed specifications, three months of iterative development with frequent alignment checks. The result was a translation project management application built specifically for our needs.
The Results: Beyond Time Savings
One hour per day saved per project manager.
That metric alone tells the story: 1,300+ hours annually redirected from administrative overhead to strategic work. But the real gains went deeper.
Real-time collaboration means our entire team can access and update project information simultaneously. Nomore bottlenecks waiting for file access.
Direct SAP API connection pulls project data automatically. When SAP updates a project on their end, we see it instantly – no manual reconciliation, no transcription errors.
Complete visibility gives us detailed oversight of every active project while preserving the workflow views each team member prefers.
Familiar tools meant zero learning curve. Built on MS Office applications our team already uses, dexP extended existing capabilities rather than forcing new habits.
What This Actually Means
Here's what recovering one hour per day does for our operation:
PMs spend less time hunting information and more time ensuring linguistic consistency across markets. We can scale beyond 50 parallel projects without breaking our workflow. When clients need fast turnarounds, we can deliver without sacrificing precision.
Most importantly: we maintained what makes t'works excellent – our processes, our standards, our approach – while eliminating what was holding us back.
The Strategic Insight
This experience taught us something fundamental: competency isn't static.
Being excellent at SAP translation doesn't mean every aspect of our operation is optimized. Real competency includes recognizing gaps, even when they're not directly visible to clients, and having the discipline to address them.
We could have insisted our workflow was "good enough." Many organizations do – until inefficiency compounds to the point where it becomes a competitive disadvantage.
But in an environment where AI tools like SAP Joule are raising the bar on both linguistic precision AND operational speed, "good enough" is how you fall behind.
The organizations winning in SAP translation aren't necessarily the largest. They're the ones who:
- Treat language as architectural infrastructure, not decoration
- Build terminology governance into workflows from day one
- Continuously optimize operational processes
- Invest strategically in capabilities that compound over time
What This Means for Our Clients
When you work with t'works, you're partnering with a team that:
Refines relentlessly. 20+years of SAP translation experience doesn't make us complacent – it makes us better at identifying where to improve.
Invests in infrastructure. We don't just deliver projects. We build capabilities that make every subsequent project faster and more precise.
Understands the connection between quality and efficiency. Linguistic excellence requires operational excellence. You can't sustain one without the other.
Knows when to partner strategically. We focus on what we do best – SAP translation and linguistic governance – while collaborating with specialists who can help us optimize supporting capabilities.
And if you're managing SAP translations internally, ask yourself: How much time is your team losing to administrative friction?
One hour per day might not sound significant. Until you multiply it across your team, across a year, and realize you're paying six figures for overhead that creates zero value.
The Bottom Line
Great SAP translation requires two things: impeccable linguistic governance AND efficient operational workflows.
We built our reputation on the first. Optimizing the second makes us more effective at delivering it.
That's what 75 years of experience looks like: knowing what you're good at, recognizing what needs improvement, and having the strategic discipline to address both.
About t'works: For 75 years, we've helped clients connect with their target markets through expert consulting and translation services. Certified to ISO 9001, ISO 17100, and ISO 18587, with infrastructure certified to ISO 27001, we're an accredited SAP Language Service Partner with over 20 years of specialized experience in SAP translation and consultation.
Related content
Discover the latest trends and innovations in this industry.

The importance of language access

Translating SAP content

Words of the year 2024
Let’s Create Something Great Together
Partner with us to craft impactful language solutions that drive your global success.
