Artigo do Blogue
Artigo do Blogue

Automatização em processos de tradução - Parte 1

Este é um texto dentro de um bloco div.
Este é um texto dentro de um bloco div.

min read

__wf_reserved_inherit

Uma visão geral da automatização no ecossistema de tradução e como a contribuição humana é mais essencial do que nunca 

A tradução pode ser uma tarefa complexa. Pode envolver qualquer tipo de texto em qualquer estilo e pode destinar-se a muitas finalidades diferentes. A tradução – que significa simplesmente a transferência de comunicação falada ou escrita de um idioma para outro – pode ser uma simples troca de palavras ou pode exigir a releitura do conteúdo num contexto cultural totalmente novo. A nível mundial, empresas de todos os setores e de todas as nações precisam de tradução. 

Face a clientes tão diversos e com necessidades tão variadas, os fornecedores de serviços linguísticos (LSP - language services providers) sempre se mostraram dispostos a adotar as ferramentas necessárias para facilitar as suas tarefas. A tecnologia desempenhou um papel importante na simplificação dos processos de tradução, principalmente a partir da década de 1990, quando as memórias de tradução foram usadas comercialmente pela primeira vez. 

Nos últimos anos, a era da inteligência artificial (IA) fez com que as mudanças tecnológicas acontecessem mais rapidamente do que nunca, e a ênfase na redução do tempo necessário para produzir uma tradução de alta qualidade aumentou. 

Como é que a automatização ajuda no processo de tradução? 

A automatização tem vindo a ganhar terreno nos processos de tradução, de forma muito rápida, e os fornecedores de serviços linguísticos estão ainvestir significativamente em diferentes tecnologias. A tradução automática (TA), impulsionada pela IA e pela chegada de grandes modelos de linguagem, é atualmente um foco claro, e as empresas de serviços linguísticos estão a aumentar a sua ênfase neste domínio e no papel dos pós-editores humanos. A automatização de fluxos de trabalho também é atualmente um ponto focal para investimento em tecnologia, assim como o desenvolvimento de conectores de software que facilitam as trocas entre os clientes e os sistemas dos fornecedores de serviços linguísticos. 

Os processos de tradução podem ser automatizados em áreas-chave. O próprio idioma pode ser traduzido automaticamente usando tradução automática, a tecnologia pode automatizar etapas manuais desnecessárias em fluxos de trabalho de tradução e os conectores podem fazer com que as comunicações entre os fornecedores de serviços linguísticos e os seus clientes ocorram sem dificuldade e sem a necessidade de descarregar ficheiros pesados ou de trocas de e-mails. 

Vamos analisar algumas das ferramentas que os LSP usam nestas diferentes etapas da linha de produção da tradução. 

  • Memória de tradução – estas ferramentas são um tipo de tradução auxiliada por computador (CAT - computer aided translation) que armazena frases ou segmentos de texto traduzidos em bancos de dados. Estes segmentos podem ser reutilizados automaticamente se o mesmo texto original reaparecer, o que significa que nenhum texto será traduzido duas vezes. Os sistemas de memória de tradução permitem aos tradutores poupar uma quantidade considerável de tempo, uma poupança que pode então ser transmitida ao cliente, em termos de eficiência de custos. 
  • Programas de gestão de terminologia - manter o controlo de glossários ou bases de termos em folhas Excel não é uma opção viável para qualquer projeto de tradução de grandes dimensões, e atualmente os LSP recorrem a programas desoftware para registar e armazenar palavras e frases específicas do setor ou da empresa em todos os idiomas relevantes. Estes bancos de dados de terminologia reúnem frases, marcas registadas, nomes de produtos, slogans, termos técnicos etc, juntamente com as suas definições e notas sobre a sua utilização. Podem ser essenciais para manter uma linguagem corporativa consistente, especialmente em grandes organizações com muitos locais e funcionários. 
  • Conectores – estes programas permitem trocas automáticas entre sistemas de software, por exemplo, entre plataformas de gestão de conteúdo e tradução, possibilitando que o conteúdo seja traduzido automaticamente sem a necessidade de o agrupar, copiar ou enviar manualmente. Fique a conhecer algumas das dezenas de integrações a que a t'works está associada aqui.  
  • Tradução automática e IA – para projetos de tradução que envolvam grandes volumes de texto e em que o tempo seja essencial, a tradução automática oferece uma boa solução. A tradução automática é particularmente eficaz quando mecanismos específicos de domínio são otimizados para requisitos de projetos individuais com dados de tradução existentes. A capacidade da IA de aprender e melhorar constantemente significa que beneficia cada vez mais os sistemas de tradução automática, que, por sua vez, estão a tornar-se mais fiáveis. A MT pode ser empregada de modo eficaz para textos simples e não ambíguos, como os encontrados, por exemplo, em comércio eletrónico, nas redes sociais e em comunicações internas, e para textos mais complexos, nos quais é utilizado um pós-editor humano.  
  • Sistemas de gestão de tradução – são programas sofisticados que oferecem a possibilidade de automatizar muitas etapas do processo de tradução num sistema centralizado e incluem tecnologias para automatizar os fluxos de trabalho, bem como tradução automática.  
  • Portais do cliente – Os LSP frequentemente fornecem aos seus clientes interfaces em portais dedicados aos clientes para que estes tenham uma visibilidade completa de todas as suas interações com o fornecedor da tradução. Os clientes podem então monitorizar e processar facilmente consultas, orçamentos, pedidos e entregas num só local, e usufruir do intercâmbio criptografado de grandes quantidades de dados. Saiba mais sobre o portal do cliente da t’works aqui

Precisão e consistência em todos os momentos  

Estas ferramentas melhoram a eficiência do processo de tradução, reduzindo a necessidade de intervenção humana desnecessária e acelerando o tempo de entrega. Esperar semanas ou até meses para que as traduções cheguem é coisa do passado e significa que as empresas podem traduzir volumes muito maiores de conteúdo que criam hoje, de forma mais eficaz e rápida. Além disso, à medida que os LSP aumentam a sua produtividade, conseguem transmitir aos clientes uma eventual economia em termos de tempo e de custos.  

Verifica-se também uma melhoria da precisão da tradução. Ferramentas como memórias de tradução e gestão de terminologia permitem garantir que as traduções beneficiam de um elevado nível de precisão sustentado, garantindo consistência em todos os idiomas, em textos comerciais, sempre. 

No entanto, é importante observar que tais ferramentas não significam que o envolvimento humano deixa de ser necessário. Pelo contrário, os conhecimentos especializados humanos são mais essenciais do que nunca, e o uso crescente da automatização permite aos especialistas humanos uma maior concentração nas partes do processo de tradução onde são mais necessários. 

O papel dos revisores humanos e do controlo da qualidade 

Em muitas traduções, o primeiro rascunho não é a versão final e, independentemente de a tradução ser feita por uma máquina ou por uma pessoa, a revisão é sempre essencial. Os revisores identificam eventuais incorreções gramaticais ou de pontuação e eventuais erros de formatação e ortografia. Os revisores de tradução poderão comparar o texto original com o traduzido e garantir precisão e fidelidade. 

Os pós-editores desempenham uma função semelhante à dos revisores, porém mais complexa, e esta é uma função em expansão no setor linguístico. Com a crescente quantidade de resultados de tradução automática e a realidade de que os mecanismos de tradução automática não conseguem entender todas as subtilezas da linguagem da mesma forma que os falantes nativos, os pós-editores efetuam eventuais traduções e revisões adicionais para garantir que a tradução final seja adequada. 

Há outras funções humanas indispensáveis ao fluxo de trabalho de tradução. Às vezes, o toque humano é necessário, principalmente quando se trata de resolver potenciais pontos problemáticos e os gestores de projeto desempenham um papel fundamental quando a comunicação pessoal é essencial. Redatores, linguistas nativos, editores e especialistas em tecnologia, todos contribuem para a manutenção da qualidade em projetos de tradução.  

Equipas humanas internas com experiência e conhecimento especializado, juntamente com a mais recente tecnologia e fluxos de trabalho otimizados, constituem os ingredientes necessários para processos de tradução bem-sucedidos. Estes ingredientes essenciais terão maior ou menor influência dependendo do tipo de tradução e da sua finalidade. 

Tendências e desenvolvimentos 

Há alguns meses, muitos previam o fim do tradutor humano e a ascensão da tradução assistida por máquinas, possibilitada pela tecnologia de IA. Tal como acontece com outros recentes avanços tecnológicos, a IA generativa tem sido sobrestimada em certas partes da comunicação social, e é somente agora, à medida que as limitações de grandes modelos de linguagem como o ChatGPT são mais compreendidas, que o trabalho duro começa a transformar essa tecnologia em soluções práticas e reais.  

A tradução continuará, sem dúvida, a desenvolver-se em consonância com a inteligência artificial (como tem vindo a acontecer há muitas décadas), mas a ênfase permanecerá em encontrar o melhor equilíbrio entre pessoas e tecnologia. O foco dos serviços de tradução será tornar o processo o mais livre de falhas possível para os seus clientes, usando ferramentas tecnológicas para aprimorar e otimizar as operações em benefício de quem compra as traduções. 

Os papéis humanos continuarão a evoluir e oferecer a experiência, a subtileza e a verdadeira compreensão da linguagem que somente as pessoas podem proporcionar. A comunicação humana está no cerne da tradução e são as pessoas que continuarão a desenvolver, moldar e produzir a tradução para o benefício das pessoas que a recebem. 

Fique atento à parte 2 do nosso blog sobre automatização da tradução, que analisará mais detalhadamente algumas dessas tecnologias inteligentes e, em particular, a forma como os conectores simplificam o processo para os compradores de traduções. 

Fale com a t'works hoje mesmo sobre a forma como os nossos fluxos de trabalho, humanos e tecnológicos, ajudarão a sua empresa a superar barreiras linguísticas e a alcançar um novo público global. 

Insights

Conteúdo relacionado

Descubra as últimas tendências e inovações nesta indústria.

Tradução e cibersegurança
t’works has joined forces with other leading LSPs in the translate5 consortium
French Language Day - t’works in France

Vamos Criar Algo Incrível Juntos

Seja nosso parceiro e crie soluções linguísticas impactantes que impulsionam o seu sucesso global.