Blog-Artikel
Blog-Artikel

Übersetzung vs. Lokalisierung: Wo liegt der Unterschied?

Dies ist ein Text innerhalb eines Div-Blocks.
Dies ist ein Text innerhalb eines Div-Blocks.

min read

International expandieren bedeutet mehr als nur Worte zu übersetzen

Die Expansion in internationale Märkte eröffnet Unternehmen spannende Chancen, bringt aber auch eine Herausforderung mit sich, die viele unterschätzen: Sprache. Wer Kundinnen und Kunden in verschiedenen Ländern erreichen möchte, muss mehr tun, als Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen.

Hier kommen Übersetzung und Lokalisierung ins Spiel.

Obwohl beide Begriffe eng miteinander verbunden sind, erfüllen sie unterschiedliche Aufgaben. Wer den Unterschied versteht, kann international klarer kommunizieren, lokale Zielgruppen besser erreichen und mehrsprachige Inhalte erstellen, die wirklich ankommen.

Was ist Übersetzung?

Übersetzung bezeichnet den Prozess, bei dem schriftliche oder gesprochene Inhalte von einer Sprache in eine andere übertragen werden, wobei die ursprüngliche Bedeutung erhalten bleibt.

Ziel ist Genauigkeit. Übersetzerinnen und Übersetzer sorgen dafür, dass Botschaft, Ton und Informationen dem Ausgangstext möglichst treu bleiben.

Übersetzungen werden häufig für folgende Inhalte benötigt:

Wenn ein Unternehmen beispielsweise eine Bedienungsanleitung vom Englischen ins Spanische übersetzen lässt, liegt der Fokus darauf, die gleichen Informationen und Anweisungen in der Zielsprache bereitzustellen.

Eine reine Übersetzung reicht jedoch oft nicht aus, um Inhalte vollständig an einen bestimmten Markt anzupassen. Kulturelle Unterschiede, Formatierungen und Erwartungen der Nutzer können sich von Land zu Land deutlich unterscheiden.

Hier kommt die Lokalisierung ins Spiel.

Was ist Lokalisierung?

Lokalisierung geht über eine reine Übersetzung hinaus. Sie passt Inhalte an die kulturellen, sprachlichen und praktischen Gegebenheiten eines bestimmten Marktes an.

Während sich die Übersetzung auf die Sprache konzentriert, richtet sich die Lokalisierung stärker auf das gesamte Nutzererlebnis.

Dabei können unter anderem folgende Elemente angepasst werden:

  • Datums- und Zeitformate
  • Währungen und Maßeinheiten
  • Kulturelle Bezüge oder Bildwelten
  • Rechtliche und regulatorische Anforderungen
  • Tonfall und Marketingbotschaften.

Bei der Website-Lokalisierung wird zum Beispiel nicht nur der Text übersetzt. Auch Bilder, Navigation, Produktbeschreibungen oder der Checkout-Prozess können angepasst werden, um den Erwartungen lokaler Nutzer zu entsprechen.

In manchen Fällen gehört zur Lokalisierung auch Transkreation. Dabei wird Marketinginhalt kreativ neu entwickelt, damit die ursprüngliche Botschaft und Wirkung auch in einer anderen Sprache und Kultur erhalten bleiben.

Übersetzung oder Lokalisierung: Wo liegt der Unterschied?

Übersetzung und Lokalisierung sind eng miteinander verbunden, erfüllen jedoch unterschiedliche Aufgaben in der internationalen Kommunikation.

Die Übersetzung konzentriert sich auf die Sprache, während die Lokalisierung den Kontext und das gesamte Nutzererlebnis berücksichtigt.

Ein übersetzter Inhalt kann sprachlich korrekt sein, sich für lokale Zielgruppen jedoch trotzdem ungewohnt oder fremd anfühlen. Lokalisierung baut auf der Übersetzung auf und sorgt dafür, dass Inhalte in einem bestimmten kulturellen Umfeld natürlich und relevant wirken.

Zum Beispiel:

Eine übersetzte Website überträgt den Text in eine andere Sprache.
Eine lokalisierte Website passt das gesamte Erlebnis an den Zielmarkt an – etwa durch lokale Währungen, kulturelle Bezüge, Bildsprache oder Erwartungen der Nutzer.

Unternehmen, die in Lokalisierung investieren, profitieren häufig von stärkerem Engagement und größerem Vertrauen ihrer Kundschaft, weil sich die Inhalte wirklich für den jeweiligen Markt entwickelt anfühlen.

Beispiele für Übersetzung und Lokalisierung in der Praxis

Viele Unternehmen kombinieren Übersetzung und Lokalisierung, um wirkungsvolle Strategien für mehrsprachige Inhalte zu entwickeln.

Websites

Bei der Website-Lokalisierung passen Unternehmen Navigation, Design und Inhalte für verschiedene Regionen an. Eine Produktbeschreibung, die in einem Land gut funktioniert, kann in einem anderen Markt Anpassungen an lokale Kaufgewohnheiten oder kulturelle Erwartungen erfordern.

Apps und Software

Softwareoberflächen müssen häufig lokalisiert werden. Dazu gehören zum Beispiel Anpassungen bei Datumsformaten, Währungen, Maßeinheiten oder Systemmeldungen. Solche Anpassungen sorgen für eine reibungslose Nutzererfahrung für internationale Nutzer.

E-Commerce-Plattformen

E-Commerce-Unternehmen sind besonders auf lokalisierte mehrsprachige Inhalte angewiesen. Produktbeschreibungen, Zahlungsmethoden, Versandinformationen und Supportmaterialien müssen an Sprache und Erwartungen des jeweiligen Marktes angepasst werden.

Marketingkampagnen

Im Marketing reicht eine direkte Übersetzung oft nicht aus. Kreative Kampagnen erfordern häufig Transkreation, bei der Slogans oder Botschaften neu formuliert werden, damit sie in einer anderen Sprache die gleiche emotionale Wirkung erzielen.

Welche Inhalte können übersetzt und lokalisiert werden?

Für Unternehmen, die international expandieren, gehen Übersetzung und Lokalisierung weit über die Übersetzung einzelner Dokumente hinaus. In der Praxis kann nahezu jede Art von Unternehmensinhalt von professionellen Sprachdienstleistungen profitieren.

Beispiele dafür sind:

Je mehr Inhalte ein Unternehmen für lokale Märkte anpasst, desto leichter fällt es, Vertrauen bei internationalen Kunden aufzubauen und ein konsistentes globales Markenerlebnis zu schaffen.

Kontaktieren Sie uns

Übersetzung und Lokalisierung erfordern mehr als reine Sprachkenntnisse. Sie setzen ein Verständnis für kulturelle Zusammenhänge, technische Anforderungen und die Besonderheiten jedes Marktes voraus.

Bei t’works unterstützen erfahrene Linguisten und Lokalisierungsspezialisten Unternehmen dabei, mehrsprachige Inhalte zu verwalten und ihre Kommunikation an internationale Zielgruppen anzupassen. Von der Website-Lokalisierung bis zu komplexen Softwareprojekten sorgt das Team dafür, dass Inhalte klar, präzise und für den jeweiligen Zielmarkt relevant sind.

Wenn Ihr Unternehmen international expandiert oder seine mehrsprachige Kommunikation verbessern möchte, begleitet das Team von Ttworks Sie gerne durch den gesamten Prozess.

Einblicke

Ähnliche Inhalte

Entdecken Sie die neuesten Trends und Innovationen in unserer Branche.

Lokalisierung, Personalisierung und globales Marketing
Übersetzung von SAP-Inhalten
E-Commerce-Lokalisierung: Vorteile für international tätige Unternehmen

Lassen Sie uns gemeinsam etwas Großes schaffen

Arbeiten Sie mit uns zusammen und entwickeln Sie gemeinsam mit uns wirkungsvolle Sprachlösungen, die Ihren globalen Erfolg fördern.