Wenn menschliche Übersetzer nicht ersetzt werden können

International-Translation Day-2024_part2

Internationaler Tag des Übersetzens 2024 (Teil 2)

Für unseren zweiten Blogbeitrag zum Internationalen Tag des Übersetzens (zu Teil 1 gelangen Sie hier) werfen wir einen Blick auf den enormen Beitrag, den Übersetzungen für unser Leben leisten. Menschliche Übersetzungen. Ohne sie wären die Gesellschaft, in der wir leben, und unser Verständnis von der Welt um uns herum vollkommen anders.

Übersetzer, Dolmetscher und andere Fachleute aus der Sprachenbranche widmen sich dem Bau von Brücken zwischen den vielfältigen, farbenfrohen Kulturen unseres Planeten und ermöglichen uns, bessere Verbindungen zwischen Menschen und Organisationen herzustellen.

In einer Welt, die sich zumindest auf den ersten Blick zunehmend gespalten fühlt, glauben wir, dass es nie wichtiger war, die Fähigkeiten und das Engagement der Menschen wertzuschätzen, die uns zusammenbringen. Der Schutz dieser Berufe bedeutet, unsere kulturelle Identität zu schützen, unser Verständnis für andere zu fördern, ja sogar die grundlegenden Menschenrechte zu wahren.

Die Übersetzung ist unbestreitbar eine Kunst, die es wert ist, geschützt zu werden.

Im Folgenden möchten wir Ihnen einige Beispiele zeigen, bei denen nur professionelle Linguisten die richtige Übersetzungskompetenz bereitstellen können.

Unsere Geschichte und Vorfahren verstehen

Vieles von dem, was wir heute über antike Zivilisationen wissen, wissen wir aus Übersetzungen. Nehmen wir zum Beispiel das Popol Vuh (auch Poopol Wuuj), den antiken Text, der die Geschichte und Mythologie der Quiché-Maya in Guatemala erzählt. Er wurde im Laufe der Jahrhunderte viele Male übersetzt, und jede Version liefert uns eine neue Interpretation der Überzeugungen und Lebensweise dieser alten Gesellschaft. Die jüngste Übersetzung wurde von einem Gelehrten angefertigt, der seit über dreißig Jahren dort lebt, wo einst die Quiché-Maya lebten, und der glaubt, dass er auf diese Weise „die rhythmische Anmut“ des alten Maya-Textes zum Ausdruck bringen kann. Dem kann man nur schwer widersprechen.

Gefährdete Sprachen retten

Jede Sprache ist wichtig, um unser kulturelles Erbe zu bewahren und uns dabei zu helfen, mehr über die Welt zu erfahren. Der Schutz bedrohter Sprachen ist ein entscheidender Weg, um unsere vielfältigen Identitäten, Kulturen und Traditionen zu schützen, und kann auch ein Schlüssel zur Rettung unserer Biodiversität sein. Traditionelle Formen des harmonischen Zusammenlebens mit der Natur können oft nur mündlich durch Sprachen vermittelt werden, die heute nicht mehr verwendet werden. Wenn wir diese verlieren, können wir unsere Verbindungen zu Wissen verlieren, das über viele Generationen weitergegeben wurde. Dolmetscher und Übersetzer sind für den Prozess der Spracherhaltung von wesentlicher Bedeutung. Sie tragen dazu bei, die Ressourcen zu schaffen, die als Bausteine für das Wiedererwachsen der Sprache fungieren, und bedrohte Sprachen und das damit verbundene Lernen mit einem viel größeren Personenkreis zu verbinden.

Künstlerische Brillanz übertragen

Die qualifizierte Arbeit menschlicher Übersetzer bedeutet, dass wir inspirierende Literatur, Filme und Theaterwerke aus anderen Ländern genießen können. Beispiele dafür finden wir überall um uns herum. Die Veröffentlichung literarischer Werke in neuen Sprachen ermöglicht es uns, das Wunder des japanischen Haiku zu erleben, die Spannung von Cervantes’ Don Quijote nachzuempfinden oder uns an den Abenteuern von Asterix zu erfreuen. Übersetzungen bringen Fernsehproduktionen wie Squid Games und Shogun und Spielfilme wie Roma und Anatomie eines Falls auf unsere Bildschirme. Sie schaffen gemeinsame kulturelle Erfahrungen zwischen Gemeinschaften auf der ganzen Welt und geben uns eine Vorstellung vom Unbekannten.

Hilfe in der Krise leisten

Dolmetscher und Übersetzer helfen Geflüchteten in Krisenherden weltweit. Sie leisten Migranten in unvorstellbaren Situationen wertvolle Hilfe und sind unverzichtbare Wegbereiter für Menschen mit rechtlichen Problemen im Ausland. Sie helfen Patienten, die die offizielle Sprache nicht sprechen, sich in medizinischen Notfällen zurechtzufinden, und sie unterstützen Behörden bei der Warnung betroffener Menschen vor Naturkatastrophen. Während der COVID-19-Pandemie stellten Übersetzer und Dolmetscher die lebensrettende Kommunikation sicher.

Wachsende Unternehmen

In der Geschäftswelt sorgen Übersetzer dafür, dass Unternehmen den richtigen Ton für ihr Markenmarketing in neuen Sprachen treffen. Sie ermöglichen es Unternehmen, bei einer Expansion ins Ausland komplexe Rechtsverträge auszuhandeln und hochtechnische Handbücher oder Produktspezifikationen in neue Sprachen für neue Märkte zu übertragen. Ohne professionelle Übersetzer und Dolmetscher wäre ein globales Geschäft vielleicht gar nicht möglich.

Warum es wichtig ist, das Urheberrecht an Übersetzungen zu schützen

Durch das Aufkommen der generativen KI-Technologie ist das Urheberrecht im Übersetzungssektor in den Mittelpunkt gerückt. Inwieweit die Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern urheberrechtlich geschützt werden kann und sie somit in die Lage versetzt werden, für ihre Arbeit wirtschaftliche und persönliche Anerkennung zu erhalten, ist Gegenstand einer laufenden Debatte. Der diesjährige Internationale Tag des Übersetzens unterstreicht die Notwendigkeit von Klarheit in diesem Bereich.

Die Berufsverbände fordern, dass Übersetzungen gegebenenfalls als eigenständige kreative Werke eingestuft und als solche vor unbefugter Vervielfältigung oder Verwendung geschützt werden. Eine umfassendere Anerkennung dieser Tatsache würde die qualifizierte Arbeit der Übersetzer und ihre Lebensgrundlage schützen.

Im neuen Zeitalter der KI ist es ebenfalls ein wichtiger Schritt, übersetzte Arbeiten Menschen und nicht Maschinen zuzuschreiben. Die klare Angabe der Herkunft eines Textes stellt sicher, dass Leser zwischen menschlicher und maschineller Sprachausgabe unterscheiden können, und trägt dazu bei, Benutzer vor unrichtigen Informationen zu schützen. Auch die unerlaubte Verwendung übersetzter Texte für das Training von KI-Modellen zu verhindern, ist von entscheidender Bedeutung.

Viele dieser Fragen werden derzeit weltweit in parlamentarischen Rechtsakten behandelt, und es ist zu hoffen, dass die neuen Verordnungen dazu beitragen werden, die unschätzbare Arbeit von Übersetzern und Dolmetschern zu schützen.

Technologie als großartiges Tool

Hier soll es nicht darum gehen, Maschinen gegen Menschen antreten zu lassen, und wir zeichnen auch kein „The-Winner-takes-it-all“-Szenario. Es geht darum, zu erkennen, dass wir als Menschen einzigartige Eigenschaften besitzen, die mit KI niemals erreicht werden können, und dass wir durch die Kombination dieser Eigenschaften mit den Vorteilen neuer Technologien mehr Sprachen auf mehr Arten für mehr Menschen bereitstellen können.

Übersetzung ist ein grundlegender Bestandteil der menschlichen Kommunikation. Wenn wir die qualifizierten Fachkräfte, die diese leisten können, nicht respektieren und schützen, wird die Menschheit auf diejenigen verzichten müssen, die menschliche Erfahrungen wirklich von einer Sprache in eine andere übertragen können.

Wir bei t’works bringen Menschen, Technologie und Sprache zusammen. Kontaktieren Sie uns noch heute, um zu erfahren, wie wir Ihnen dabei helfen können, neue Zielgruppen in neuen Sprachen zu erreichen.

Ihr(e) persönliche(r) Ansprechpartner:in

Marie-Laure Vinckx

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Bleiben Sie mit unseren Newsletters auf dem aktuellen Stand zu unseren Veranstaltungen und Projekten.