Leistungen & Lösungen

Softwarelokalisierung und landesspezifische Adaption

Softwarelokalisierung ist nicht nur die sprachliche Anpassung einer Software an einen ausländischen Markt. Neben der Benutzeroberfläche mit ihren Menüs, Schaltflächen, Dialogfeldern und Meldungstexten müssen auch Online-Hilfen, Dokumentationen, Begleitdateien, Lizenzvereinbarungen oder Werbe- und Verpackungstexte lokalisiert werden. Angesichts der Vielzahl von Entwicklungsumgebungen und Dateiformaten sollten Sie die Lokalisierung Ihrer Softwarelösungen jemandem überlassen, der sich damit auskennt. Unsere t’works-Spezialisten sind seit vielen Jahren als zuverlässiger Partner internationaler Softwareunternehmen für die Abwicklung von Projekten mit bis zu mehreren Millionen Wörtern verantwortlich.

Die Ergebnisse unserer Qualitätsarbeit findet man in zahlreichen Produkten namhafter Softwarehersteller.

Software-Lokalisierung.
XML, GUI-Texte, Quellcode, xliff, etc.

In der Lokalisierung werden Softwareoberflächen (HMI, UI), Onlinehilfen und APPs sprachlich konsistent übersetzt und durch Einsatz entsprechender Tools auf Einhaltung kundenspezifischer Vorgaben (Style Guide), Konsistenz und Glossar/Terminologie geprüft. Die Anpassung von Software an neue Zielmärkte ist eine Verknüpfung unterschiedlichster Prozesse:

Website-Lokalisierung.
HTML/XML, Typo3, WordPress, CMS, etc.

Mittels automatisierter CMS-Übersetzung ist es möglich, eine komplette Website oder einen eingepflegten Artikel zur Übersetzung und in die gewünschten Zielsprachen freizugeben. Voraussetzung ist ein Content Management System, das über die entsprechenden XML- oder XLIFF-Schnittstellen verfügt (z. B. Typo3, Magento). Problemlos können auch im COTI-Standard erstellte Übersetzungspakete bearbeitet werden (COTI = COmmon Translation Interface).

Medienlokalisierung.
Voice-over und On-screen-Text.

Gesprochene Audiosequenzen, Text- und Grafikeinblendungen in Filmen und Schulungsvideos, Produktdemos, interaktive Trainingssoftware, Interviews, Imagefilme oder eLearning-Produkte werden von uns nicht nur übersetzt, sondern auf Wunsch auch adaptiert. Mit Voice-over vertonen wir fremdsprachige Sequenzen nach und nehmen Audio- und Sprachelemente in Tonstudios mit Sprechern für ein Zielland neu auf. Im On-screen Verfahren erstellen wir Untertitel oder pflegen Bildschirm- und Videotexte bzw. Grafiken ein.

Häufig angefragte
Dokumente und Formate

Zahlreiche renommierte Kunden verlassen sich auf unsere Erfahrungen, unser technisches Know-how und das notwendige Einfühlungsvermögen bei Übersetzungen im Bereich Software & IT.

  • Softwareoberflächen (Human Machine Interface, User Interface)
  • Onlinehilfen & Betriebssysteme
  • Handbücher & Dokumentation
  • Mobile Apps
  • Schulungsunterlagen
  • Helpdesk und Chatbot
Aktuelles

Blog-Beiträge zum Thema: Softwarelokalisierung

Sprachen in den USA

Das Gleiche, aber eben doch anders: Sprachvarianten sind wichtig

t’works-Inside: d.velop Summit 2024 – Wir sind dabei!

Die Bedeutung des Sprachzugangs

Lokalisierung für China: drei wichtige Überlegungen

Was bedeutet „muttersprachliche“ Kompetenz und warum ist sie für Übersetzer*innen wichtig?

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Bleiben Sie mit unseren Newsletters auf dem aktuellen Stand zu unseren Veranstaltungen und Projekten.