Internationaler Tag des Übersetzens 2024
Der 30. September ist ein besonderes Datum für Linguisten auf der ganzen Welt. An diesem Tag würdigen wir die Arbeit von Übersetzern, Dolmetschern, Terminologen und allen anderen, die in der Sprachbranche tätig sind, und damit einen Beitrag zur Vernetzung der Menschheit leisten.
Der Internationale Tag des Übersetzens (auch Hieronymustag genannt), der 2017 von den Vereinten Nationen anerkannt wurde, erinnert an die unschätzbare Arbeit, die von Übersetzern und Dolmetschern geleistet wird. Denn sie sind es, die Wirtschaft und Diplomatie auf internationaler Bühne ermöglichen, wissenschaftliche und kulturelle Meilensteine kommunizieren, in Krisenzeiten unterstützen und unseren globalen Gemeinschaften dabei helfen, miteinander ins Gespräch zu kommen.
Das diesjährige Thema „Übersetzung, eine schützenswerte Kunst“ wird bei allen Sprachexperten einen Nerv treffen. Denn scheinbar täglich erreichen uns Medienberichte darüber, wie der menschliche Übersetzer mehr und mehr durch KI abgelöst wird. Umso wichtiger ist es, sich die Fähigkeiten und Talente ins Gedächtnis zu rufen, die es für eine gute Übersetzung braucht. Sicherlich können manche Übersetzungen mittlerweile auch von Computern adäquat angefertigt werden. Trotzdem sollte man nicht unterschätzen, wie viel menschliche Kreativität, Fachwissen und Engagement in den meisten Sprachprojekten stecken.
Welche Qualitäten zeichnen Übersetzer aus?
Übersetzer oder Dolmetscher wird man nicht über Nacht. Es braucht Jahre des Studiums, der Ausbildung und des Eintauchens in eine Sprache, um Bedeutungen übertragen zu können. Und das liegt längst nicht jedem. Übersetzen und Dolmetschen sind mit großer Verantwortung verbunden, und diese Form der individuellen Arbeit kann einsam machen. Linguisten müssen daher belastbar sein und Leidenschaft für das mitbringen, was sie tun.
Doch was sind einige der wichtigsten Eigenschaften, die Sprachprofis am häufigsten auszeichnen?
Sie sind detailverliebt. Selbst kleine Einzelheiten können sowohl in der gesprochenen als auch der geschriebenen Sprache einen Bedeutungsunterschied machen. Folglich zählt jedes einzelne Wort. Übersetzer wissen, dass selbst kleinste Details weitreichende Auswirkungen auf die Bedeutung haben können. Natürlich ist die Liebe zur Sprache eine unabdingbare Voraussetzung für den Job. Doch für Übersetzer heißt das, alle Feinheiten lieben zu lernen. Sie müssen verstehen, wie Sprache funktioniert, und wissen, wie jede Nuance genutzt werden kann, um Botschaften von einer Sprache in eine andere zu übertragen.
Übersetzer sind ungemein neugierig. Obwohl sie meist schon auf vielen Gebieten versiert sind, werden sie nicht selten gebeten, Texte zu übersetzen oder in Situationen zu dolmetschen, die nicht zu diesen Fachbereichen gehören. Folglich ist ein Faible für Recherche unabdingbar. Ein solches Streben nach mehr Wissen ist stets von Vorteil.
Daher teilen viele Übersetzer und Dolmetscher die Fähigkeit, sich in die Standpunkte anderer zu versetzen und ein Gefühl für die Emotionen anderer Menschen zu entwickeln. Sie haben quasi ein Gespür für deren Gefühle. Nur so gelingt es ihnen, deren Worte und Gedanken adäquat wiederzugeben. Selbst bei technischen Übersetzungen muss man begreifen, was der Autor mit den Informationen zu erreichen versucht.
Welche Fähigkeiten benötigen Übersetzer?
Um den Beruf eines Übersetzers oder Dolmetschers auszuüben, muss man mehr können, als mehrere Sprachen zu sprechen. Natürlich sind muttersprachliche Kenntnisse der Ausgangssprache (also der Sprache, aus der man übersetzt oder dolmetscht) von entscheidender Bedeutung. Deshalb haben viele ein Studium absolviert und mehrere Jahre in dem Land gelebt und gearbeitet, in dem die entsprechende Sprache gesprochen wird. Doch oberflächliches Wissen der Sprache genügt hier nicht. Sie kennen ihre Sprachen in- und auswendig, einschließlich Grammatik und Zeichensetzung.
Und auch die ständige Weiterentwicklung und Verbesserung ihrer Fähigkeiten in den Arbeitssprachen gehört zu ihren täglichen Aufgaben. Durch Lesen, Programme schauen, Zuhören und Sprechen halten sie ihre Sprachkenntnisse auf dem neuesten Stand. Übersetzer müssen zudem über aktuelle und kulturelle Ereignisse Bescheid wissen, die in den Ländern geschehen, in denen ihre Sprachen gesprochen werden. Dazu kommt ständig neues Wissen über Sprachtrends, die sich dort auf Grund gesellschaftlicher, wirtschaftlicher oder politischer Bewegungen entwickeln können.
Übersetzer haben ausgezeichnete Recherchekompetenzen. Sie wissen genau, wo sie suchen müssen, welchen Quellen sie vertrauen können und wie sich Dinge herausfinden lassen. Auch mit ihren Kollegen sind sie bestens vernetzt, denn deren Hilfe ist unabdingbar, wenn man mit einem kniffligen Wort oder Satz nicht weiterkommt.
Und natürlich sind Übersetzer selbst versierte Autoren, genau wie Dolmetscher wortgewandte und geborene Redner sind. Linguisten haben Talente, die weit über gängige technische Fähigkeiten hinausgehen – sie brauchen nicht zuletzt ein Gespür für das Medium, das sie gewählt haben.
Was macht den Menschen so außergewöhnlich?
Zunächst einmal finden sich die oben genannten Qualitäten und Fähigkeiten nur bei Menschen. Nur Menschen sind tatsächlich in der Lage, das Wissen und die Fähigkeiten auszubilden, die es braucht, um authentisch und einsichtig übersetzen zu können. Menschen lernen, sie wachsen und bilden Talente aus – Maschinen nicht. Nur Menschen gelingt es, sich voll und ganz in die Gefühlswelt anderer hineinzuversetzen und diese in eine andere Sprache zu übertragen. Wie Professor Neil Lawrence von der University of Cambridge kürzlich betonte, haben Menschen eine gemeinsame Verletzlichkeit, auf die sich alles stützt, was es bedeutet, Mensch zu sein. Algorithmen haben das nicht.
Je mehr GenAI unsere Arbeitsplätze infiltriert und als Lösung für viele Probleme angepriesen wird, umso mehr sollte man sich entsinnen, dass diese Technologietools unsere Gesellschaften verbessern und unser Leben einfacher machen sollten. Menschliche Intuition, Integrität und Einsicht können sie nicht ersetzen. Mit Hilfe der Technologie lassen sich bequem und schnell mehrsprachige Lösungen erstellen. Exzellenz und Menschlichkeit jedoch liefern nur Übersetzer und Dolmetscher.
Wir bei t’works möchten Menschen, Technologie und Sprache in Harmonie miteinander verbinden. Sprechen Sie uns gern noch heute an, wenn Sie erfahren möchten, wie wir Ihnen dabei helfen können, Sprachbarrieren zu überwinden und global neue Zielgruppen zu erreichen.