Überlegen Sie, Ihre Website mehrsprachig zu gestalten?

Ihre Website ist das virtuelle Schaufenster Ihres Unternehmens. Egal, wie groß Ihr Unternehmen ist: Ihre Website zeigt, was Sie tun und wie gut Sie es tun. Sie macht es Ihren Kunden leicht, Sie zu finden, mit Ihnen in Kontakt zu treten und bei Ihnen einzukaufen. Sie zeigt, wer Sie sind und wofür Sie stehen. Kurzum, Ihre Website ist wichtig.
Multilingual Website

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing könnte Ihre Lösung sein

Ihre Website ist das virtuelle Schaufenster Ihres Unternehmens. Egal, wie groß Ihr Unternehmen ist: Ihre Website zeigt, was Sie tun und wie gut Sie es tun. Sie macht es Ihren Kunden leicht, Sie zu finden, mit Ihnen in Kontakt zu treten und bei Ihnen einzukaufen. Sie zeigt, wer Sie sind und wofür Sie stehen.

Kurzum, Ihre Website ist wichtig.

Aber gut, das wissen Sie bestimmt schon, und höchstwahrscheinlich haben Sie viel Zeit und Geld in Ihre Website investiert, damit sie all dies erfüllt. Kein Grund also, diejenigen zu vernachlässigen, die Ihre Website besuchen, aber eine andere Sprache sprechen.

Aber meine Website ist auf Englisch und im Jahr 2021 können die meisten Internetnutzer doch Englisch?

Natürlich ist Englisch weit verbreitet, aber die Zahl der anderen Sprachen im digitalen Universum wächst. Englisch macht nur etwas mehr als 25 % der im Internet genutzten Sprachen aus, und die Länder mit den meisten Internetnutzern haben größtenteils andere Amtssprachen.

Die wichtigste Erkenntnis dabei ist, dass 75 % der Internetnutzer eine andere Sprache als Englisch bevorzugen.

Warum mehrsprachig?

Es gibt viele Gründe, warum Ihr Unternehmen eine Website in verschiedenen Sprachen benötigen könnte.

  1. Das Anbieten einer Website in anderen Sprachen als Englisch – oder in nur einer Hauptsprache – ist natürlich wichtig, wenn Ihr Unternehmen in neue Märkte expandieren möchte. Potenziellen Kunden die Möglichkeit zu geben, sich auf Ihrer Website in der Muttersprache zu informieren und zurechtzufinden, ist ein effektives Mittel, um ihr Interesse zu wecken und sie zu treuen Kunden zu machen.
  2. Wenn Sie auf E-Commerce-Absätze angewiesen sind, ignorieren Sie den Faktor Sprache auf eigene Gefahr. Es hat sich immer wieder gezeigt, dass Website-Nutzer mit größerer Wahrscheinlichkeit einen Kauf abschließen, wenn der Kaufvorgang in ihrer eigenen Sprache erfolgt.
  3. Vielleicht gibt es in Ihrem Einzugsgebiet eine große Bevölkerungsgruppe, die die Sprache, in der Ihre Website verfasst ist, nicht beherrscht. Um ihr Vertrauen und hoffentlich auch ihre Gunst zu gewinnen, könnten Sie die Website in ihre Muttersprache übersetzen lassen.
  4. Aus wirtschaftlicher Sicht trägt eine mehrsprachige Website zum Aufbau Ihres Markenimages bei, fördert die Suchmaschinenoptimierung und hebt Sie von Ihren Mitbewerbern ab. Auch wenn Suchmaschinenoptimierung kompliziert sein kann, bietet die Investition in eine Strategie für neue Sprachen einen enormen Mehrwert. Grundsätzlich gilt, dass eine sorgfältige Keyword-Recherche und die Bereitstellung relevanter und hochwertiger Inhalte in neuen Sprachen die SERPs Ihrer Website in fremdsprachigen Zielmärkten stärken werden. Mit anderen Worten: Die Wahrscheinlichkeit, dass Sie von Ihrer Zielgruppe wahrgenommen werden, ist höher.
  5. Auch wenn Sie wichtige Informationen im Bereich Gesundheit und Wohlbefinden anbieten, sollten Sie eine Übersetzung Ihrer Website in Erwägung ziehen. Die Coronapandemie hat uns die Macht der Sprache vor Augen geführt, insbesondere im digitalen Bereich: Die Bereitstellung wichtiger Gesundheitsinformationen in möglichst vielen Sprachen hat seit Beginn des Covid-19-Ausbruchs oberste Priorität.
  6. In ähnlicher Weise könnte Ihre Einrichtung Informationen für Flüchtlinge oder Minderheitengruppen in Ihrer Region anbieten. Vielleicht bieten Sie Wohnberatung, Rechtshilfe oder Bildungsdienste an. Oder Sie möchten vielleicht Touristen anlocken und müssen mit ihnen in ihrer eigenen Sprache kommunizieren.

Unabhängig von der Größe Ihres Unternehmens ist eine Website, die Ihren bestehenden und künftigen Nutzern in ihrer bevorzugten Sprache zur Verfügung steht, nicht nur eine Option, sondern ein Muss.

Wie lässt sich eine Website am besten übersetzen?

Mit einer schnellen Google-Suche finden Sie unzählige „hilfreiche“ Anleitungen zur Übersetzung Ihrer Website. Oft wird darin der Einsatz eines der allseits bekannten Online-Tools für maschinelle Übersetzung (MÜ) empfohlen, als wäre dies das Einfachste der Welt.

Auch wenn MÜ mit ihrem Versprechen einer kostengünstigen und schnellen Übersetzung zweifellos verlockend ist, wäre es nachlässig, wenn kein Mensch an der Übersetzung Ihrer Website beteiligt wäre. Nur menschliche Übersetzer verfügen über die kulturellen und fachlichen Kenntnisse, um sicherzustellen, dass Ihre Website auch in neuen Sprachen die Botschaft Ihres Unternehmens vermittelt. Sie können dafür sorgen, dass Ihre Website ein lokales Publikum anspricht, weshalb sie eine Schlüsselrolle bei der Übersetzung Ihrer globalen Online-Inhalte spielen sollten.

Die Vorteile der maschinellen Übersetzung sind jedoch nicht von der Hand zu weisen, vor allem, wenn man viele Seiten mit Produktbeschreibungen und nutzergenerierten Inhalten zu übersetzen hat. Zunehmend wird eine hybride Form der Übersetzung angewandt, bei der Mensch und Maschine einander ergänzen und das Beste aus beiden Welten kombiniert wird. Die Zusammenarbeit von Mensch und Maschine im Übersetzungsbereich wird als Post-Editing bezeichnet und bietet eine dynamische Option, die auch für Ihr Unternehmen geeignet sein könnte.

Dazu kommen wir gleich, aber zunächst einmal: Was hat es mit der maschinellen Übersetzung auf sich?

Wie zuverlässig ist die maschinelle Übersetzung?

Mit der Entwicklung des maschinellen Lernens und der zunehmenden Verbreitung künstlicher Intelligenz, die menschliches Verhalten nachahmen kann, ist der Umgang von Maschinen mit Sprache immer ausgefeilter geworden. Maschinen verarbeiten riesige Datenmengen und lernen daraus. Sie werden nicht mehr darauf programmiert, sich auf eine bestimmte Weise zu verhalten, sondern können sich bis zu einem gewissen Grad selbst „weiterbilden“. Natural Language Processing (NLP), ein Teilgebiet des maschinellen Lernens, bildet die Grundlage für viele Aspekte der Sprachtechnologie in unserem Alltag. Chatbots, Suchmaschinen, Sprachassistenten und Grammatikprüfungen, um nur einige zu nennen.

Auch die maschinelle Übersetzung zählt zu den wichtigsten Anwendungen von NLP: Viele von uns nutzen sie Tag für Tag in einem der bekannten und allgegenwärtigen Online-Übersetzungsprogramme. Diese bieten eine schnelle, kostengünstige Übersetzung in großem Umfang. Allerdings muss man nicht lange suchen, um lustige, aber oft auch bedenkliche MÜ-Fehler zu finden. Zwar haben sich diese Programme in letzter Zeit erheblich weiterentwickelt, doch fehlen ihnen immer noch der gesunde Menschenverstand und – vielleicht das Wichtigste beim Übersetzen – die Fähigkeit, Zusammenhänge zu erkennen.

Aus diesen Gründen ist es ratsam, von der maschinellen Übersetzung nicht zu viel zu erwarten. Für bestimmte Aufgaben ist sie ein wirklich nützliches Hilfsmittel, aber im Marketing oder bei Texten, die ein bestimmtes Gefühl vermitteln sollen, wird sie einem menschlichen Übersetzer nicht das Wasser reichen können. Wenn sie jedoch zusammen mit menschlichen Fachredakteuren eingesetzt wird, kann die maschinelle Übersetzung eine kostengünstige und effiziente Ergänzung des Übersetzungsprozesses bieten.

Die Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen gehört inzwischen zum Handwerkszeug eines jeden professionellen Übersetzers. Dabei überprüft er das MÜ-Ergebnis auf Fehler und kulturelle Missverständnisse. So werden die Geschwindigkeits- und Kostenvorteile von Maschinen mit dem einzigartigen Fachwissen eines menschlichen Übersetzers kombiniert.

WordPress und Übersetzung

WordPress ist mittlerweile zu einer so beliebten Wahl für die Verwaltung von Websites geworden, dass sich anhand dieser Plattform sehr gut untersuchen lässt, wie die Kombination aus Mensch und Maschine bei der Erstellung einer mehrsprachigen Website funktioniert.

Millionen von Websites nutzen eine WordPress-Plattform für ihr Content-Management. WordPress ist internetweit das beliebteste System und steckt hinter fast 40 % aller Websites. Der nächstgrößere Anbieter, Shopify, hostet nur etwas mehr als 3 %. WordPress ist anpassungsfähig, benutzerfreundlich und erleichtert die Erstellung von Websites erheblich. Daher ist es die erste Wahl.

Ein WordPress-Plugin ist eine der effizientesten Möglichkeiten zum Einfügen von Übersetzungen, da es den Prozess optimiert und eine unkomplizierte Zusammenarbeit zwischen Ihren Teams, den Übersetzern oder Redakteuren und den Inhalten ermöglicht.

Nach unserer Erfahrung hier bei t‘works ist WPML das beste Plugin für die Anfertigung und das Management der Übersetzung einer WordPress-Website. Das WPML-Plugin ist eine schnelle und einfache Möglichkeit zur Erstellung einer mehrsprachigen Website und bietet flexible Übersetzungsoptionen.

WPML ermöglicht den Zugriff auf eine Reihe von Tools für die automatische maschinelle Übersetzung sowie auf Glossare, eine Rechtschreibprüfung und ein Translation Memory. Es kann so eingerichtet werden, dass auch professionelle Sprachprüfer in Ihren Workflow integriert werden können. Sie entscheiden selbst, ob Sie bestimmte Seiten oder Ihre gesamte Website maschinell übersetzen lassen möchten und ob bestimmte Inhalte von vornherein besser von Menschen übersetzt werden sollten. Für welche Kombination Sie sich auch entscheiden, WPML ist in jedem Fall eine vielseitige Lösung.

t‘works verbindet Technologie mit menschlichem Know-how

Die in der t‘works-Gruppe zusammengeschlossenen Unternehmen verfügen gemeinsam über langjährige Erfahrung und umfangreiches Fachwissen im Bereich der Übersetzung von Websites. Wir passen unser Serviceangebot ständig an den technologischen Fortschritt an. So können wir unseren Kunden stets hochwertige Sprachdienstleistungen und kostengünstige Lösungen bieten.

Wenn das WPML-Plugin die richtige Wahl für Ihr Unternehmen ist, kann t‘works das sprachliche und technologische Know-how beisteuern, um Sie bei dessen Optimierung zu unterstützen.

Mit t‘works wird die Globalisierung zum Kinderspiel. Um mehr zu erfahren,

Ihr(e) persönliche(r) Ansprechpartner:in

Sebastian Schebler

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Bleiben Sie mit unseren Newsletters auf dem aktuellen Stand zu unseren Veranstaltungen und Projekten.