E-commerce – or electronic commerce to give it its full title – is the buying and selling of goods and services between companies and individuals over an electronic network which is now what we know as the internet.
Content can be technical, journalistic, marketing or educational but the definition is relatively fluid. When it’s intended to have an impact with an end user then it’s content. Although content can take the form of art, books and performance, today we mostly associate it with the digital realm.
t’works is thrilled to be participating in the innovative and globally recognized language industry event #LocWorldWide45, happening virtually from 19th to 21st October.
“What’s in a name?” uttered Juliet in Shakespeare’s Romeo and Juliet. But does it hold true nowadays? When it comes to brand or product names destined for the international stage, then you shouldn’t take this figure of speech at its word. Instead, it is highly advisable to carry out thorough research to avoid committing a blunder. Especially today, in a hyperconnected world, mishaps in naming brands or products don’t escape anyone and will stick in consumers’ heads.
Do you know what sculling is? Or a steeplechase? We got into the Olympic mood this week by looking at some interesting, sporting-themed terminology.
Managing terminology is therefore better with technology. Incorporating a terminology tool into localization means consistent and effective global communication of your brand and products, as well as better enterprise-wide collaboration. But just how much will the software do? Where does the role of the language professional stop and start and what part does the client play? Nuts and bolts time.
When official documents are required to present to agencies or public authorities in a language other than their original language, these translations must usually be officially certified to be considered legally valid. But why is that?