window.dataLayer = window.dataLayer || []; function gtag(){dataLayer.push(arguments);} gtag('js', new Date()); gtag('config', 'G-5TQCDFKWE7');

Warum es unabdinglich ist, neue Produktnamen einer mehrsprachigen Kontrolle zu unterziehen

“Name ist Schall und Rauch”, schrieb Goethe einst in seinem Meisterwerk Faust I. Doch stimmt das wirklich? Wenn es um Markennamen oder Produktnamen geht, die die internationale Bühne betreten sollen, dann sollte man diese sprichwörtliche Redensart nicht allzu wörtlich nehmen und stattdessen eine gründliche Recherche durchführen.

Mit oder ohne Beglaubigung?

Wenn offizielle Dokumente für die Vorlage bei Ämtern oder Behörden in einer anderen Sprache als ihrer Ursprungssprache benötigt werden, müssen diese Übersetzungen in der Regel amtlich beglaubigt sein, um als rechtsgültig zu gelten. Aber warum ist das so?

Maschinelle Übersetzung: schnell, qualitativ und sicher?

Um bestmögliche MT-Ergebnisse zu erzielen, muss der Ausgangstext übersetzungsgerecht vorbereitet sein. Auf Wunsch bereiten wir die Ausgangstexte im Pre-Editing vor. Unser MT-Standard ist der Einsatz von MT in Kombination mit Full-Post-Editing, dessen Ergebnis einer Übersetzung im 4-Augen-Prinzip entspricht.

Nach oben