The new, completely rebranded t’works logo is now visible pretty much everywhere. We’d like to celebrate this with some new giveaways. Because it’s summertime, we decided to hand out colorful beach balls in keeping with the new multicolored logo, and 1-liter glass water bottles, wrapped in a dark blue, easy-to-grip cover.
Do you know what sculling is? Or a steeplechase? We got into the Olympic mood this week by looking at some interesting, sporting-themed terminology.
The special words and phrases used in relation to your company or organization create its identity, its very own terminology or language. In this blog we’ll look at the benefits of formalizing company terminology, how that is achieved and why it helps the localization process.
Managing terminology is therefore better with technology. Incorporating a terminology tool into localization means consistent and effective global communication of your brand and products, as well as better enterprise-wide collaboration. But just how much will the software do? Where does the role of the language professional stop and start and what part does the client play? Nuts and bolts time.
t’works legt 2021 zu und avanciert zu Platz 55 der 100 weltweit führenden Sprachdienstleister Die aktuelle Umfrage des Marktforschungsinstituts CSA Research ergab, dass t’works dieses Jahr um 8 Plätze aufrückte und den Abstand zur TOP 50-Marke verkleinern konnte.
We have visually transferred the logos from our seven sister companies into our new t'works logo
Managing terminology is a big deal in the translation ecosystem. It is a priority investment area for language service providers (LSPs) and is often highlighted as one of the keys to a successful localization strategy. A survey conducted in 2020 showed 46% of responding language companies planned to further invest in terminology management for 2021 and it was ranked in the top three technologies within the industry.
Terminology is defined as all the terms and designations commonly used in a subject area. It is therefore the technical vocabulary, formed from the technical terms, which enables efficient technical communication in the first place and reflects your company’s expertise.
When official documents are required to present to agencies or public authorities in a language other than their original language, these translations must usually be officially certified to be considered legally valid. But why is that?
The translate5 Consortium of which t’works is a founding member, has received a positive review from The Tool Box Journal, a leading newsletter for the translation industry written by Jost Zetzsche an independent translator and localization consultant.